| Laboratories detected in the United States are, however, usually smaller than the clandestine facilities detected in East and South-East Asia. | Однако выявленные в Соединенных Штатах лаборатории, как правило, размерами и масштабом своей деятельности уступают подпольным предприятиям, выявленным в Восточной и Юго-Восточной Азии. |
| More than one quarter of this product volume is expected to come from wood. | Более четверти всей этой продукции будет произведено, как ожидается, на базе древесины. |
| More than 130 States have interests at stake either as space-faring nations or indirectly benefiting from the use of commercial satellites. | На карту поставлены интересы более чем 130 государств - либо как космических стран, либо как косвенных бенефициаров использования коммерческих спутников. |
| Illicit networks supplying WMD-related materials and technologies have proved to pose a far greater threat than we ever expected before. | Как оказалось, гораздо большую угрозу, чем мы когда-либо ожидали, представляют нелегальные сети поставок материалов и технологий оружейного свойства. |
| Rates of chlamydia infection are generally higher in females than males. | Как правило, заболеваемость хламидиозом у женщин выше, чем у мужчин. |
| All these notions take on considerable importance in the criminal justice system because here nothing is more deceptive than equality. | В системе уголовного правосудия все эти понятия приобретают важное значение, поскольку на данном уровне ничто так не обманчиво, как равенство. |
| In development programmes, participation is usually understood as nothing more than "consultation". | В большинстве программ развития участие рассматривается исключительно как "консультирование". |
| More than half of all cases were repeated incidents. | О более половины всех случаев сообщалось как о повторных инцидентах. |
| Parents are more likely than before to require assistance from third parties to reconcile work and family responsibilities. | Родители как никогда раньше нуждаются в помощи третьих сторон в совмещении своих производственных и семейных обязанностей. |
| In the current circumstances, remittances tend to be more predictable and stable than either ODA or FDI. | В нынешних условиях денежные переводы, как правило, более предсказуемы и стабильны, чем ОПР или ПИИ. |
| Governments tended to view UNDP as a more critical partner on the drivers than did international development partners. | Правительства, как правило, чаще рассматривали ПРООН в качестве стратегически важного партнера в плане обеспечения учета определяющих факторов, чем международные партнеры в области развития. |
| Again, governments tended to view UNDP in a more positive light than did other categories of partner. | И в этом случае правительства, как правило, более позитивно оценивали роль ПРООН, чем другие категории партнеров. |
| More than anything, good industrial relations allow for worker participation, a key democratic principle supported by all groups in civil society. | Хорошие производственные отношения, как ничто другое, предполагают участие работников, что является одним из ключевых демократических принципов, поддерживаемых всеми группами гражданского общества. |
| The turnstiles project seemed to show that yet again Headquarters was being given greater consideration than other United Nations locations. | Как представляется, проект установления турникетов продемонстрировал, что Центральным учреждениям вновь уделяется больше внимания, чем другим местам расположения Организации Объединенных Наций. |
| If the convention received few ratifications, it could have less legal force than the draft articles. | Если лишь немногие страны ратифицируют конвенцию, ее влияние как правового акта будет ниже, чем у проекта статей. |
| There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. | Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время. |
| Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. | Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой. |
| As mentioned before, the overall situation has improved in comparison to 2003 when more than 2,000 people were killed. | Как упоминалось выше, общая ситуация улучшилась по сравнению с 2003 годом, когда было убито более 2000 человек. |
| Problems linked to the attitude of civil servants should be treated much more seriously than was presently the case. | Проблемы, связанные с отношением со стороны некоторых должностных лиц, должны рассматриваться гораздо более серьезным образом по сравнению с тем, как это делается в настоящее время. |
| These people are more likely than the general population to have access to the Internet. | Жильцы в этих зданий, как представляется, имеют более широкий доступ к Интернету по сравнению с другими категориями населения. |
| One single indicator may relate to more than one objective, as can be seen from the next figure. | Один и тот же показатель, как это видно из нижеприведенной диаграммы, может касаться более чем одной цели. |
| To do more than that would be unwise. | Идти дальше этого, как представляется, было бы неразумно. |
| Awareness of AIDS was also higher among men and women in Nouakchott than in other cities. | Кроме того, более высокие показатели осведомленности о проблеме СПИДа, как среди женщин, так и среди мужчин, отмечаются в Нуакшоте, по сравнению с другими городами. |
| These events had no other express purpose than to enjoy an important event together. | Участие в этих мероприятиях не имело иной цели, кроме как вместе со всеми отпраздновать важное событие. |
| During the period, natural disasters have increased in scale and, as a result of increasing vulnerability, affect more people than before. | За этот период расширились масштабы стихийных бедствий, которые из-за возросшей уязвимости затрагивают как никогда большое число людей. |