Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
Laboratories detected in the United States are, however, usually smaller than the clandestine facilities detected in East and South-East Asia. Однако выявленные в Соединенных Штатах лаборатории, как правило, размерами и масштабом своей деятельности уступают подпольным предприятиям, выявленным в Восточной и Юго-Восточной Азии.
More than one quarter of this product volume is expected to come from wood. Более четверти всей этой продукции будет произведено, как ожидается, на базе древесины.
More than 130 States have interests at stake either as space-faring nations or indirectly benefiting from the use of commercial satellites. На карту поставлены интересы более чем 130 государств - либо как космических стран, либо как косвенных бенефициаров использования коммерческих спутников.
Illicit networks supplying WMD-related materials and technologies have proved to pose a far greater threat than we ever expected before. Как оказалось, гораздо большую угрозу, чем мы когда-либо ожидали, представляют нелегальные сети поставок материалов и технологий оружейного свойства.
Rates of chlamydia infection are generally higher in females than males. Как правило, заболеваемость хламидиозом у женщин выше, чем у мужчин.
All these notions take on considerable importance in the criminal justice system because here nothing is more deceptive than equality. В системе уголовного правосудия все эти понятия приобретают важное значение, поскольку на данном уровне ничто так не обманчиво, как равенство.
In development programmes, participation is usually understood as nothing more than "consultation". В большинстве программ развития участие рассматривается исключительно как "консультирование".
More than half of all cases were repeated incidents. О более половины всех случаев сообщалось как о повторных инцидентах.
Parents are more likely than before to require assistance from third parties to reconcile work and family responsibilities. Родители как никогда раньше нуждаются в помощи третьих сторон в совмещении своих производственных и семейных обязанностей.
In the current circumstances, remittances tend to be more predictable and stable than either ODA or FDI. В нынешних условиях денежные переводы, как правило, более предсказуемы и стабильны, чем ОПР или ПИИ.
Governments tended to view UNDP as a more critical partner on the drivers than did international development partners. Правительства, как правило, чаще рассматривали ПРООН в качестве стратегически важного партнера в плане обеспечения учета определяющих факторов, чем международные партнеры в области развития.
Again, governments tended to view UNDP in a more positive light than did other categories of partner. И в этом случае правительства, как правило, более позитивно оценивали роль ПРООН, чем другие категории партнеров.
More than anything, good industrial relations allow for worker participation, a key democratic principle supported by all groups in civil society. Хорошие производственные отношения, как ничто другое, предполагают участие работников, что является одним из ключевых демократических принципов, поддерживаемых всеми группами гражданского общества.
The turnstiles project seemed to show that yet again Headquarters was being given greater consideration than other United Nations locations. Как представляется, проект установления турникетов продемонстрировал, что Центральным учреждениям вновь уделяется больше внимания, чем другим местам расположения Организации Объединенных Наций.
If the convention received few ratifications, it could have less legal force than the draft articles. Если лишь немногие страны ратифицируют конвенцию, ее влияние как правового акта будет ниже, чем у проекта статей.
There appears to be a trend toward recognising greater continuing effectiveness of treaty provisions during war than in earlier times. Как представляется, существует тенденция к признанию большей непрерывной действительности договорных положений во время войны, чем в предыдущее время.
Both administrative control and quasi-judicial review by these treaty bodies are thus by nature more reactive than preventive. Таким образом, как административный контроль, так и квазисудебное рассмотрение этими договорными органами являются по своему характеру скорее реакцией на случившееся, а не превентивной мерой.
As mentioned before, the overall situation has improved in comparison to 2003 when more than 2,000 people were killed. Как упоминалось выше, общая ситуация улучшилась по сравнению с 2003 годом, когда было убито более 2000 человек.
Problems linked to the attitude of civil servants should be treated much more seriously than was presently the case. Проблемы, связанные с отношением со стороны некоторых должностных лиц, должны рассматриваться гораздо более серьезным образом по сравнению с тем, как это делается в настоящее время.
These people are more likely than the general population to have access to the Internet. Жильцы в этих зданий, как представляется, имеют более широкий доступ к Интернету по сравнению с другими категориями населения.
One single indicator may relate to more than one objective, as can be seen from the next figure. Один и тот же показатель, как это видно из нижеприведенной диаграммы, может касаться более чем одной цели.
To do more than that would be unwise. Идти дальше этого, как представляется, было бы неразумно.
Awareness of AIDS was also higher among men and women in Nouakchott than in other cities. Кроме того, более высокие показатели осведомленности о проблеме СПИДа, как среди женщин, так и среди мужчин, отмечаются в Нуакшоте, по сравнению с другими городами.
These events had no other express purpose than to enjoy an important event together. Участие в этих мероприятиях не имело иной цели, кроме как вместе со всеми отпраздновать важное событие.
During the period, natural disasters have increased in scale and, as a result of increasing vulnerability, affect more people than before. За этот период расширились масштабы стихийных бедствий, которые из-за возросшей уязвимости затрагивают как никогда большое число людей.