| Today, Africa is not much closer to achieving the Goals than it was five years ago. | Сегодня Африка так же далека от достижения этих целей, как и пять лет назад. |
| Africa has enormous natural resources, yet poverty, diseases and suffering of every kind ravage it more than they do other continents. | Африка чрезвычайно богата природными ресурсами, однако нищета, болезни и всевозможные страдания преследуют этот континент, как никакой другой. |
| No one may be deprived of their home otherwise than by a court decision. | Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда. |
| Private consumption growth in 2004 is unlikely to be much stronger than in 2003. | Рост частного потребления в 2004 году вряд ли будет столь же значительным, как и в 2003 году. |
| This is no less true at the international level than at national and local levels. | Это так же важно на международном уровне, как и на национальном и местном уровнях. |
| Nowhere is that more evident than in the Doha round of negotiations in the World Trade Organization. | Нигде это не проявляется с такой очевидностью, как в ходе Дохинского раунда переговоров, которые ведутся в рамках Всемирной торговой организации. |
| Afghanistan's opium economy grew as a consequence of the degradation of agriculture and economic infrastructure due to more than 23 years of war. | Производство опиума в Афганистане началось как следствие упадка сельского хозяйства и разрушения экономической инфраструктуры в результате 23-летней войны. |
| The health problems faced by IDPs are generally more severe than those faced by the general Somali population. | Как правило, ВПЛ сталкиваются с более серьезными проблемами со здоровьем, чем население Сомали в целом. |
| It has been more than 10 years since the General Assembly started the debate on reform of the Security Council. | Прошло более десяти лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея приступила к прениям по реформе Совета Безопасности. |
| The Secretariat explained that it took longer than expected to process the mid-term revisions under the revised procedures. | Как разъяснил Секретариат, в рамках пересмот-ренных процедур для обработки результатов среднесрочного обзора потребовалось больше времени, чем ожидалось. |
| Women tend to be at greater risk than men of long-term economic loss, because of the societal devaluation of their assets. | Как правило, женщины находятся в большей, по сравнению с мужчинами, опасности пострадать в экономическом и долгосрочном плане из-за общественной девальвации их активов. |
| In South-Central Asia, both India and Pakistan more than doubled rural access, albeit from very different starting points. | На юге Центральной Азии, как в Индии, так и в Пакистане, удалось более чем в два раза повысить показатели доступа в сельских районах, хотя изначальное положение в этих странах значительно отличалось от положения в других. |
| Generally addressing a broader spectrum of issues than bilateral agreements, regional agreements allow trade-offs across issue areas. | Региональные соглашения, которые, как правило, охватывают более широкий спектр вопросов, чем двусторонние соглашения, позволяют найти компромиссы в различных проблемных областях. |
| They seemed to have more compassion for people living with HIV/AIDS than did the comparison group. | Как представляется, они испытывают больше сострадания к лицам, больным ВИЧ/СПИДом, чем опрошенная для сопоставления контрольная группа лиц, не охваченных проектом. |
| As a result, more than half of the network was considerably dilapidated. | Как следствие, более половины дорог сети существенно обветшало. |
| Generally, the programmes of work on environmental studies demonstrate more progress than those on exploration. | Как правило, программы работы в области экологических исследований демонстрируют более значительный прогресс, чем программы разведочных работ. |
| While funding levels were slightly lower than 2008, they were not as seriously affected by the recession and global financial crisis as feared. | Хотя объемы финансирования были несколько меньше, чем в 2008 году, они не так серьезно пострадали в результате рецессии и глобального финансового кризиса, как этого опасались. |
| More than 250,000 internally displaced persons have been receiving assistance and many more remain out of reach of humanitarian actors. | Более 250000 внутренне перемещенных лиц получают помощь, в то время как многие другие по-прежнему остаются вне досягаемости гуманитарных организаций. |
| For example, primary forests are generally more carbon dense and biologically diverse than other forest ecosystems, including modified natural forests and plantations. | Например, коренной лес, как правило, способен удерживать больше углерода и обладает большим биологическим разнообразием, чем другие лесные экосистемы, включая видоизмененные естественные леса и лесопосадки. |
| Nothing would better demonstrate its relevance than the resurgence of political will and momentum. | И возрождение политической воли и динамики как нельзя лучше продемонстрировало бы ее значимость. |
| The portfolio in the West Bank continued to grow, but at a slower rate than previously. | Портфель займов на Западном берегу продолжал расти, но не столь быстрыми темпами, как раньше. |
| Global statistics concerning education in the developing world show that more than 70 per cent of children not attending school are girls. | Как показывает общая статистика образования в развивающихся странах, 70 процентов детей, не посещающих школу, являются девочками. |
| I understand that this devastating flood in Pakistan has affected about 20 million people and left more than 2,000 dead. | Как я понимаю, это опустошительное наводнение в Пакистане затронуло около 20 миллионов человек и привело к гибели 2000 человек. |
| On average, older persons, particularly the oldest old, tend to be poorer than younger cohorts. | В среднем, пожилые, особенно люди престарелого возраста, как правило, беднее более молодых групп населения. |
| As noted earlier, higher food prices led to massive public protests in more than 30 countries. | Как отмечалось выше, более 30 стран стали ареной массовых выступлений граждан, протестовавших против повышения цен на продукты питания. |