Today, Africa is not much closer to achieving the Goals than it was five years ago. |
Сегодня Африка так же далека от достижения этих целей, как и пять лет назад. |
Africa has enormous natural resources, yet poverty, diseases and suffering of every kind ravage it more than they do other continents. |
Африка чрезвычайно богата природными ресурсами, однако нищета, болезни и всевозможные страдания преследуют этот континент, как никакой другой. |
No one may be deprived of their home otherwise than by a court decision. |
Не допускается лишение жилища, иначе как по решению суда. |
Private consumption growth in 2004 is unlikely to be much stronger than in 2003. |
Рост частного потребления в 2004 году вряд ли будет столь же значительным, как и в 2003 году. |
This is no less true at the international level than at national and local levels. |
Это так же важно на международном уровне, как и на национальном и местном уровнях. |
Nowhere is that more evident than in the Doha round of negotiations in the World Trade Organization. |
Нигде это не проявляется с такой очевидностью, как в ходе Дохинского раунда переговоров, которые ведутся в рамках Всемирной торговой организации. |
Afghanistan's opium economy grew as a consequence of the degradation of agriculture and economic infrastructure due to more than 23 years of war. |
Производство опиума в Афганистане началось как следствие упадка сельского хозяйства и разрушения экономической инфраструктуры в результате 23-летней войны. |
The health problems faced by IDPs are generally more severe than those faced by the general Somali population. |
Как правило, ВПЛ сталкиваются с более серьезными проблемами со здоровьем, чем население Сомали в целом. |
It has been more than 10 years since the General Assembly started the debate on reform of the Security Council. |
Прошло более десяти лет с тех пор, как Генеральная Ассамблея приступила к прениям по реформе Совета Безопасности. |
The Secretariat explained that it took longer than expected to process the mid-term revisions under the revised procedures. |
Как разъяснил Секретариат, в рамках пересмот-ренных процедур для обработки результатов среднесрочного обзора потребовалось больше времени, чем ожидалось. |
Women tend to be at greater risk than men of long-term economic loss, because of the societal devaluation of their assets. |
Как правило, женщины находятся в большей, по сравнению с мужчинами, опасности пострадать в экономическом и долгосрочном плане из-за общественной девальвации их активов. |
In South-Central Asia, both India and Pakistan more than doubled rural access, albeit from very different starting points. |
На юге Центральной Азии, как в Индии, так и в Пакистане, удалось более чем в два раза повысить показатели доступа в сельских районах, хотя изначальное положение в этих странах значительно отличалось от положения в других. |
Generally addressing a broader spectrum of issues than bilateral agreements, regional agreements allow trade-offs across issue areas. |
Региональные соглашения, которые, как правило, охватывают более широкий спектр вопросов, чем двусторонние соглашения, позволяют найти компромиссы в различных проблемных областях. |
They seemed to have more compassion for people living with HIV/AIDS than did the comparison group. |
Как представляется, они испытывают больше сострадания к лицам, больным ВИЧ/СПИДом, чем опрошенная для сопоставления контрольная группа лиц, не охваченных проектом. |
As a result, more than half of the network was considerably dilapidated. |
Как следствие, более половины дорог сети существенно обветшало. |
Generally, the programmes of work on environmental studies demonstrate more progress than those on exploration. |
Как правило, программы работы в области экологических исследований демонстрируют более значительный прогресс, чем программы разведочных работ. |
While funding levels were slightly lower than 2008, they were not as seriously affected by the recession and global financial crisis as feared. |
Хотя объемы финансирования были несколько меньше, чем в 2008 году, они не так серьезно пострадали в результате рецессии и глобального финансового кризиса, как этого опасались. |
More than 250,000 internally displaced persons have been receiving assistance and many more remain out of reach of humanitarian actors. |
Более 250000 внутренне перемещенных лиц получают помощь, в то время как многие другие по-прежнему остаются вне досягаемости гуманитарных организаций. |
For example, primary forests are generally more carbon dense and biologically diverse than other forest ecosystems, including modified natural forests and plantations. |
Например, коренной лес, как правило, способен удерживать больше углерода и обладает большим биологическим разнообразием, чем другие лесные экосистемы, включая видоизмененные естественные леса и лесопосадки. |
Nothing would better demonstrate its relevance than the resurgence of political will and momentum. |
И возрождение политической воли и динамики как нельзя лучше продемонстрировало бы ее значимость. |
The portfolio in the West Bank continued to grow, but at a slower rate than previously. |
Портфель займов на Западном берегу продолжал расти, но не столь быстрыми темпами, как раньше. |
Global statistics concerning education in the developing world show that more than 70 per cent of children not attending school are girls. |
Как показывает общая статистика образования в развивающихся странах, 70 процентов детей, не посещающих школу, являются девочками. |
I understand that this devastating flood in Pakistan has affected about 20 million people and left more than 2,000 dead. |
Как я понимаю, это опустошительное наводнение в Пакистане затронуло около 20 миллионов человек и привело к гибели 2000 человек. |
On average, older persons, particularly the oldest old, tend to be poorer than younger cohorts. |
В среднем, пожилые, особенно люди престарелого возраста, как правило, беднее более молодых групп населения. |
As noted earlier, higher food prices led to massive public protests in more than 30 countries. |
Как отмечалось выше, более 30 стран стали ареной массовых выступлений граждан, протестовавших против повышения цен на продукты питания. |