Documentary requirements and physical inspection for transit traffic should be further simplified in due consideration that transit traffic usually poses lower risks than final destination goods. |
Необходимо дополнительно упростить требования в отношении документации и физического контроля для транзитных перевозок с надлежащим учетом того, что транзитные перевозки, как правило, представляют собой меньший риск в сравнении с перевозкой товаров в конечный пункт назначения. |
Potato Leaf Roll: is a severe virus disease, causing plants to be usually smaller, sometimes stunted, than healthy plants. |
Скручиваение листьев картофеля - острое вирусное заболевание, в результате которого пораженные растения, как правило, меньше здоровых и иногда начинают чахнуть. |
Indeed, the Montreal Protocol is frequently considered more akin to the Climate Convention than to other chemicals agreements like the Basel or Stockholm Conventions. |
Более того, зачастую высказывается мнение о том, что Монреальский протокол ближе к Конвенции об изменении климата, чем к другим соглашениям о химических веществах, таким как Базельская или Стокгольмская конвенции. |
However, these flows tend to be more volatile than official flows and pro-cyclical. |
Вместе с тем потоки частного капитала, как правило, менее устойчивы, чем официальные потоки, и зависят от циклических колебаний. |
International offences such as the crimes against humanity and war crimes that have been committed in Darfur may be no less serious and heinous than genocide. |
Международные правонарушения, такие, как преступления против человечности и военные преступления, совершенные в Дарфуре, могут быть не менее серьезными и зловещими, чем геноцид. |
Nowhere was this more apparent than in our cities where we now crossed paths and rubbed elbows with people from many other cultural backgrounds. |
Нигде это не является столь очевидным, как в городах, люди в которых сегодня живут и действуют бок о бок с представителями многих других культур. |
In our view, the mandate of a subsidiary body on a subject is less important than the direction and the substance of our deliberations. |
На наш взгляд, мандат вспомогательного органа по тому или иному предмету не столь важен, как направленность и существо дискуссий. |
Armed groups involved in these conflicts tend to be smaller and less well trained and equipped than national military forces. |
Вовлеченные в эти конфликты вооруженные группы, как правило, являются меньшими по своей численности и менее подготовленными и оснащенными, чем национальные вооруженные силы. |
The efforts to attract FDI are, more often than not, marred by the conspicuous absence of a vibrant domestic investment base in developing countries. |
Усилия по привлечению ПИИ, как правило, сводятся на нет ввиду явного отсутствия в развивающихся странах динамичного внутреннего инвестиционного климата. |
The remedy lies in moving from low-productivity to high-productivity activities, from agriculture to industry and services which tend to have higher levels of productivity than agriculture. |
Исправить такое положение можно путем перехода от низкопроизводительных к высокопро-изводительным видам деятельности, от сельского хозяйства к промышленности и услугам, в сфере которых, как правило, наблюдается более высокий уровень производительности, нежели в сельском хозяйстве. |
The costs of the actual requirements for such medical supplies as vaccines and medical kits for mission personnel were slightly lower than budgeted. |
Расходы на покрытие фактических потребностей в таких предметах медицинского назначения, как вакцины и медицинские комплекты для персонала миссий, были чуть ниже заложенных в бюджет. |
There is nothing more heartbreaking than to see able young staff become demoralized and disenchanted as the path to management is strewn with apparently impassable obstacles. |
Ничто не может быть более огорчительно, чем видеть, как способные молодые сотрудники деморализуются и разочаровываются, видя, что путь к руководящим должностям усеян практически непреодолимыми препятствиями. |
Moreover, there are few formulations of antiretroviral drugs suitable for use in children, and those that are available tend to be much more expensive than adult regimens. |
Кроме того, существует мало вариантов антиретровирусных препаратов, пригодных для детей, а те, которые имеются в наличии, как правило, гораздо более дорогостоящи по сравнению с режимами лечения для взрослых. |
The number of national and international humanitarian workers increased from 1,100 in May 2004 to more than 11,500 one year later. |
Число сотрудников гуманитарных организаций - как национальных, так и международных - увеличилось с 1100 в мае 2004 года до более чем 11500 год спустя. |
Non-point pollution sources, such as agriculture, represent more than 80% of nitrogen and phosphorus discharges. |
На неточечные источники выбросов, такие как сельское хозяйство, приходится более 80% выбросов азота и фосфора. |
It is usually less expensive to change tilling, planting and fertilization practices than to invest in industry to control point source emissions. |
Как правило, дешевле изменить методы вспашки, посадки и внесения удобрений, нежели вкладывать средства в работу по контролю за выбросами из точечных источников. |
There are now more than 400 nuclear power plants throughout the world and their number will probably grow in the coming years. |
В мире сегодня построено и используется более 400 атомных электростанций, и, как предполагается, их количество в ближайшие годы будет расти. |
More than 20 have reached the goal of the 3 by 5 Initiative - providing antiretroviral treatment to at least half of those in need. |
Более 20 стран достигли цели, определенной в инициативе «3 миллиона к 2005 году», обеспечив лечение антиретровирусными препаратами как минимум для половины всех нуждающихся. |
The Government responded that the Ministerial Order to close BCHR was made after the group repeatedly and clearly demonstrated that it was more interested in political campaigning than in human rights issues. |
В своем ответе правительство указало, что министерское постановление о закрытии БЦПЧ было принято после того, как эта группа неоднократно и явно демонстрировала, что она больше заинтересована в проведении политических кампаний, чем в работе над вопросами, касающимися прав человека94. |
While the funds allocated by the State to prison medical services had more than doubled since 2001, only 14 per cent of needs had been met in 2003. |
В то время как с 2001 года средства, выделяемые государством на медицинское обеспечение в тюрьмах, выросли больше чем в два раза, в 2003 году было получено лишь 14% от необходимой суммы. |
He proposed that the third sentence should be deleted in its entirety, as it seemed to add more confusion than clarity. |
Он предлагает исключить из него третье предложение целиком, поскольку, как представляется, оно скорее вносит больше путаницы, чем ясности. |
I submit that this would be much more productive than any speech, however eloquent. |
И это, как я полагаю, было бы гораздо продуктивнее любой речи, как бы красноречива они ни была. |
As IAEA has pointed out, however, verification of large enrichment and processing facilities is relatively much more expensive than providing safeguards for small-scale civilian nuclear facilities. |
Но как указывало МАГАТЭ, проверка крупных обогатительных и перерабатывающих объектов носила бы относительно гораздо более дорогостоящий характер, чем обеспечение гарантий применительно к маломасштабным гражданским ядерным объектам. |
For that reason, the main challenge of the reform effort was to ensure that the new Council would be a substantially better mechanism than the old Commission. |
По этой причине основной задачей реформы было обеспечить, чтобы новый Совет как механизм был существенно лучше Комиссии. |
Indeed, many other Governments urged us to do precisely that - including Governments that are often more outspoken in their support of arms control than the United States. |
Более того, как раз на это нас и толкали многие другие правительства, и в том числе те, кто зачастую красноречивее Соединенных Штатов ратует за многосторонний контроль над вооружениями. |