The war has created many more problems than it was supposed to solve. |
Она создала намного больше проблем, чем, как ожидалось, должна была бы разрешить. |
Although R&D capital may be easier to measure than most economic competencies, conceptually these intangibles do not seem to differ much from R&D. |
Хотя капитал НИОКР, возможно, легче поддается измерению по сравнению с большинством видов экономических преимуществ, концептуально все эти нематериальные активы, как представляется, мало отличаются от НИОКР. |
The revenue department has closed more than 800 businesses for not collecting sales tax as required by law. |
Главное управление по доходам закрыло более 800 коммерческих предприятий за невыплату налога с оборота, как того требует закон. |
This makes the process more expensive than conventional asphalt and there is the probability of emissions of toxic substances, both during production and application. |
Тем самым этот процесс является более дорогостоящим, чем обычный асфальт, и возникает вероятность выброса токсичных веществ как в процессе изготовления, так и укладки. |
Generally it is far better to destroy surplus and obsolete weapons than to store them. |
Как правило, намного лучше уничтожить излишнее и устаревшее оружие, нежели сохранять его. |
No issue is more relevant to the present and future well-being of our world than that of children. |
Вопрос о детях, как никакой другой вопрос, влияет на нынешнее и будущее процветание в мире. |
The international community's reliance on the IAEA was never more apparent than in 2002. |
Никогда еще зависимость международного сообщества от МАГАТЭ не проявлялась столь явно, как в 2002 году. |
As others have noted, overall levels of violence and intimidation were lower than in previous elections. |
Как отметили наблюдатели, общий размах насилия и запугиваний был не столь велик, как во время предыдущих выборов. |
But nowhere is it illustrated more clearly than in Liberia how closely peacebuilding and peacekeeping are linked. |
Но нигде с такой очевидностью, как в Либерии, не проявляется тесная взаимосвязь между миростроительством и поддержанием мира. |
No two factors are more intimately associated with sustainability than law and the environment. |
Никакие два фактора не связаны так тесно с устойчивым развитием, как законодательство и окружающая среда. |
Government attitudes to these disadvantaged areas were found to be very different and less accommodating than in rural areas. |
Согласно сделанным выводам, правительство относится к этим неблагополучным районам совсем не так, как к сельским районам, и не уделяет им столь пристального внимания. |
Ms. Sapag asked whether combined periodic reports should be longer than the 40 pages stipulated for subsequent Convention-specific documents. |
Г-жа Сапаг интересуется, должны ли объединенные периодические доклады превышать 40 страниц, как предусмотрено для последующих документов по конкретной Конвенции. |
The concepts of peace and security should therefore be interpreted as something more than just the absence of war or armed conflict. |
Таким образом, концепции мира и безопасности следует интерпретировать как нечто большее, чем просто отсутствие войны или вооруженного конфликта. |
As the Assembly is aware, more than 37 million persons in the world are living with the AIDS virus today. |
Как известно Ассамблее, сегодня более чем 37 миллионов человек во всем мире являются носителями вируса ВИЧ/СПИДа. |
The differences of opinion expressed in the General Assembly had been no more than a demonstration of democracy. |
Различия во мнениях в ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи являются не чем иным, как проявлением демократии. |
More than 300 people lie dead, among them at least 60 women and children. |
Погибло более 300 человек, и среди них, как минимум, 60 женщин и детей. |
More often than not several requests were made. |
Как правило, выдвигалось несколько требований. |
The former are easier to monitor and generally more reliable than the latter. "125. |
Первое из них легче контролировать и, как правило, они более надежны, чем вторые. |
Pensions calculated up to that time are, as a rule, lower than those fixed at present. |
Исчисленные до указанного периода пенсии, как правило, ниже пенсий, которые исчисляются в настоящее время. |
Sentences were generally heavier in Martinique than in France and a language barrier hampered access to justice for many. |
Выносимые приговоры являются, как правило, более суровыми, чем во Франции, а языковой барьер служит для многих препятствием для доступа к правосудию. |
For geographical and demographic reasons, the border provinces tended to be less developed than the central parts of the country. |
По географическим и демографическим причинам приграничные провинции являются, как правило, менее развитыми, чем центральные районы страны. |
Women in developing countries are less likely than men to have the requisite education and knowledge to use ICT effectively. |
Женщины в развивающихся странах, как правило, в меньшей степени, чем мужчины, обладают необходимыми образованием и знаниями для эффективного использования ИКТ. |
High-technology activities the world over are expanding in both production and trade much faster than other manufacturing activities. |
В сфере как производства, так и торговли высокотехнологичная деятельность во всем мире растет гораздо более высокими темпами, чем другие обрабатывающие отрасли. |
Furthermore, women tend to be more dependent than men on trees and small-scale forest industries for income. |
Кроме того, женщины, как правило, больше мужчин зависят от лесов и мелких лесных предприятий для получения дохода. |
This has never been clearer than in the aftermath of these terrible attacks against the United States. |
После этих ужасных нападений на Соединенные Штаты это стало ясно как никогда. |