Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
The war has created many more problems than it was supposed to solve. Она создала намного больше проблем, чем, как ожидалось, должна была бы разрешить.
Although R&D capital may be easier to measure than most economic competencies, conceptually these intangibles do not seem to differ much from R&D. Хотя капитал НИОКР, возможно, легче поддается измерению по сравнению с большинством видов экономических преимуществ, концептуально все эти нематериальные активы, как представляется, мало отличаются от НИОКР.
The revenue department has closed more than 800 businesses for not collecting sales tax as required by law. Главное управление по доходам закрыло более 800 коммерческих предприятий за невыплату налога с оборота, как того требует закон.
This makes the process more expensive than conventional asphalt and there is the probability of emissions of toxic substances, both during production and application. Тем самым этот процесс является более дорогостоящим, чем обычный асфальт, и возникает вероятность выброса токсичных веществ как в процессе изготовления, так и укладки.
Generally it is far better to destroy surplus and obsolete weapons than to store them. Как правило, намного лучше уничтожить излишнее и устаревшее оружие, нежели сохранять его.
No issue is more relevant to the present and future well-being of our world than that of children. Вопрос о детях, как никакой другой вопрос, влияет на нынешнее и будущее процветание в мире.
The international community's reliance on the IAEA was never more apparent than in 2002. Никогда еще зависимость международного сообщества от МАГАТЭ не проявлялась столь явно, как в 2002 году.
As others have noted, overall levels of violence and intimidation were lower than in previous elections. Как отметили наблюдатели, общий размах насилия и запугиваний был не столь велик, как во время предыдущих выборов.
But nowhere is it illustrated more clearly than in Liberia how closely peacebuilding and peacekeeping are linked. Но нигде с такой очевидностью, как в Либерии, не проявляется тесная взаимосвязь между миростроительством и поддержанием мира.
No two factors are more intimately associated with sustainability than law and the environment. Никакие два фактора не связаны так тесно с устойчивым развитием, как законодательство и окружающая среда.
Government attitudes to these disadvantaged areas were found to be very different and less accommodating than in rural areas. Согласно сделанным выводам, правительство относится к этим неблагополучным районам совсем не так, как к сельским районам, и не уделяет им столь пристального внимания.
Ms. Sapag asked whether combined periodic reports should be longer than the 40 pages stipulated for subsequent Convention-specific documents. Г-жа Сапаг интересуется, должны ли объединенные периодические доклады превышать 40 страниц, как предусмотрено для последующих документов по конкретной Конвенции.
The concepts of peace and security should therefore be interpreted as something more than just the absence of war or armed conflict. Таким образом, концепции мира и безопасности следует интерпретировать как нечто большее, чем просто отсутствие войны или вооруженного конфликта.
As the Assembly is aware, more than 37 million persons in the world are living with the AIDS virus today. Как известно Ассамблее, сегодня более чем 37 миллионов человек во всем мире являются носителями вируса ВИЧ/СПИДа.
The differences of opinion expressed in the General Assembly had been no more than a demonstration of democracy. Различия во мнениях в ходе прошлой сессии Генеральной Ассамблеи являются не чем иным, как проявлением демократии.
More than 300 people lie dead, among them at least 60 women and children. Погибло более 300 человек, и среди них, как минимум, 60 женщин и детей.
More often than not several requests were made. Как правило, выдвигалось несколько требований.
The former are easier to monitor and generally more reliable than the latter. "125. Первое из них легче контролировать и, как правило, они более надежны, чем вторые.
Pensions calculated up to that time are, as a rule, lower than those fixed at present. Исчисленные до указанного периода пенсии, как правило, ниже пенсий, которые исчисляются в настоящее время.
Sentences were generally heavier in Martinique than in France and a language barrier hampered access to justice for many. Выносимые приговоры являются, как правило, более суровыми, чем во Франции, а языковой барьер служит для многих препятствием для доступа к правосудию.
For geographical and demographic reasons, the border provinces tended to be less developed than the central parts of the country. По географическим и демографическим причинам приграничные провинции являются, как правило, менее развитыми, чем центральные районы страны.
Women in developing countries are less likely than men to have the requisite education and knowledge to use ICT effectively. Женщины в развивающихся странах, как правило, в меньшей степени, чем мужчины, обладают необходимыми образованием и знаниями для эффективного использования ИКТ.
High-technology activities the world over are expanding in both production and trade much faster than other manufacturing activities. В сфере как производства, так и торговли высокотехнологичная деятельность во всем мире растет гораздо более высокими темпами, чем другие обрабатывающие отрасли.
Furthermore, women tend to be more dependent than men on trees and small-scale forest industries for income. Кроме того, женщины, как правило, больше мужчин зависят от лесов и мелких лесных предприятий для получения дохода.
This has never been clearer than in the aftermath of these terrible attacks against the United States. После этих ужасных нападений на Соединенные Штаты это стало ясно как никогда.