| No other issue demonstrated the transnational character of current challenges better than global climate change. | ЗЗ. Никакое иное явление не подчеркивает международного характера нынешних проблем столь явно, как глобальные изменения климата. |
| IFBPW has representatives in more than 100 countries in all parts of the world and in both developed and developing nations. | МФЖПЖС имеет представителей более чем в 100 странах во всех районах мира как в развитых, так и в развивающихся государствах. |
| As noted above, the Government has invested in the expansion of more than 9,000 day care facilities. | Как отмечалось выше, правительством были выделены средства для создания более 9000 детских учреждений. |
| Mental disorders in women seem to be caused more by social problems than by hormones and genes. | Как представляется, причиной психических расстройств у женщин являются в большей мере социальные проблемы, а не гормоны и гены. |
| The project also broadened the view of education as no more than scientific knowledge. | Проект способствовал также расширению взгляда на образование как нечто большее, чем приобретение научных знаний. |
| United Nations staff tended to travel considerably more than the staff of national civil services. | Как правило, сотрудники Организации Объединенных Наций совершают поездки гораздо чаще, чем сотрудники национальных гражданских служб. |
| Repatriation often produced more problems than it solved, for both the repatriated persons and the countries of origin. | Репатриация зачастую создает больше проблем, чем решает, как для репатриированных лиц, так и для стран происхождения. |
| That statement was nothing more than a repetition of a political position and had nothing to do with human rights. | Это заявление является не чем иным, как повторением политической позиции и не имеет ничего общего с правами человека. |
| Assistance from other countries, as was already the case with Italy, would be more than welcome. | Можно только приветствовать в этой связи помощь со стороны других стран, как это уже сделала Италия. |
| Such linkages are usually counter-productive, more likely to engender paralysis than promote progress. | Такие увязки, как правило, отнюдь не являются продуктивными, и могут не столько стимулировать прогресс, сколько парализовать работу. |
| It seems clear to me that negotiations on this matter, as the Court has said, are more than an obligation of behaviour. | Для меня представляется очевидным, что переговоры по этому вопросу, как указал Суд, являются более чем поведенческим обязательством. |
| It was found that immigrants were more likely to attain senior administrative or technical posts in sectoral associations than elsewhere. | Как выяснилось, иммигранты имеют больше всего шансов на занятие высоких руководящих или технических постов в секторальных ассоциациях. |
| That dialogue has gone on longer and has at times been more difficult than, I suspect, any of us had anticipated. | Этот диалог продолжался далее и временами оказывался более сложным, чем, как мне кажется, кто-либо из нас мог предвидеть. |
| As an affected country, it knows better than anyone else about the indiscriminate nature of chemical weapons. | Как пострадавшей стороне, нам лучше чем кому-либо другому известен неизбирательный характер действия этого оружия. |
| International cooperation had never been more necessary than in Bosnia and Herzegovina where the fragile peace was threatened by organized crime. | Осуществление международного сотрудничества является как никогда более необходимым в Боснии и Герцеговине, в которой организованная преступность создает опасность для еще столь непрочного мира. |
| Nowhere has this been more concretely demonstrated than in Kabul, where ISAF patrols regularly and with excellent results. | Нигде это не было столь наглядно продемонстрировано, как в Кабуле, где МССБ осуществляет регулярное патрулирование, дающее превосходные результаты. |
| Since the court would be complementary to national jurisdictions, it should not have more than the essential caseload. | Так как суд не будет дополнять национальные юрисдикции, он должен быть не более чем неотъемлемым звеном, получающим дело на рассмотрение. |
| As Rezek has stated, it "includes more than the texts drafted by the parliament". | Как утверждает Резек, оно "включает не только подготовленные парламентом тексты". |
| While some parts of the world population live in abundance, more than one billion human beings still live in abject poverty. | В то время как некоторая часть населения планеты живет в изобилии, более одного миллиарда людей по-прежнему прозябают в полной нищете. |
| This would go further than just thinking of disarmament as a component of security. | Это позволило бы расширить рамки рассмотрения и подойти к проблеме разоружения не только как к компоненту безопасности. |
| However, everyone realized that demographic data for Lebanon were problematic since the last official census had taken place more than 60 years previously. | Вместе с тем, как всем хорошо известно, демографические данные по Ливану могут быть не вполне точными по той причине, что последняя официальная перепись населения в этой стране проводилась более чем 60 лет назад. |
| Incomplete or deficient information is usually better than no information at all. | Наличие неполной или недостаточной информации, как правило, лучше, чем ее отсутствие. |
| Such systems tend to be cheaper than building a large dam, and prevent loss of water through evaporation. | Такие системы, как правило, обходятся дешевле, чем строительство крупных плотин, и им не свойственна потеря воды в результате испарения. |
| Author of more than 70 articles and essays on legal topics published in Argentina and abroad. | Автор более 70 статей по правовым вопросам и различных очерков, которые были опубликованы как в Аргентине, так и за рубежом. |
| This audit will normally have lower priority than the mandatory audit of the State's accounts. | Как правило, для таких ревизий устанавливается меньшая первоочередность по сравнению с обязательными ревизиями государственной отчетности. |