Such an assessment of this particular issue constitutes nothing more than an attempt to defraud the international community. |
Такая оценка этого конкретного явления представляет собой не что иное, как попытку обмануть международное сообщество. |
Nowhere is the crisis in multilateralism more apparent than in the unwillingness of some Member States to contribute. |
Нигде кризис многостороннего подхода не проявляется так очевидно, как в нежелании некоторых государств-членов выплачивать взносы. |
Nowhere have peace and security been more systematically set aside during the last year than in Africa. |
Нигде миром и безопасностью не пренебрегали так регулярно за последний год, как в Африке. |
Even in cases where women received equivalent or higher education than men, inequalities of remuneration continued. |
Даже в тех случаях, когда женщины получили такое же образование, как и мужчины, или даже более высокое, неравное вознаграждение за труд сохраняется. |
For example, waiting lists are generally longer in large towns than in small municipalities. |
Например, как правило, списки ожидания являются более длинными в больших городах, чем в небольших районах. |
In rapidly growing cities, immigration usually accounts for a larger share of growth than natural increase. |
В стремительно растущих городах иммиграция, как правило, больше влияет на рост городов, чем естественный прирост. |
In Montenegro, efforts to smuggle goods across the border appear to be better organized than in Serbia. |
Как представляется, в Черногории усилия по контрабандной перевозке товаров через границу носят более организованный характер, чем в Сербии. |
After it landed at Belgrade, the inspection showed that one more crew member was on board than approved. |
После того как этот вертолет приземлился в Белграде, инспекция показала, что на борту находилось на одного члена экипажа больше, чем это было разрешено. |
Guatemala, like Nicaragua, received pledges of more funds than it expected. |
Как и в случае с Никарагуа, в отношении Гватемалы были объявлены более значительные взносы, чем она ожидала. |
Some delegations felt that priorities like human rights and humanitarian affairs should be allotted more resources than had ben proposed. |
Некоторые делегации указали, что для таких приоритетных задач, как права человека и гуманитарные вопросы, следует выделить больший объем ресурсов, чем это предлагается. |
Participation in formal coordination meetings appears to have a higher rating in Africa and Asia than in Latin America and Eastern Europe. |
Как представляется, участие в официальных координационных совещаниях оценивается в Африке и Азии более высоко по сравнению с Латинской Америкой и Восточной Европой. |
As a general rule, reporting countries are adopting a more restrictive definition than they had in the past. |
Как правило, страны, представляющие доклады, принимают более ограниченное определение, чем они делали это ранее. |
Immigrants, both men and women, experience unemployment more frequently than the rest of the population. |
Среди иммигрантов (как мужчин, так и женщин) наблюдается более высокий уровень безработицы по сравнению с остальной частью населения. |
More than five years have elapsed since Mongolia embarked upon the road of democracy and economic liberalization. |
Прошло более пяти лет с тех пор, как Монголия вступила на путь демократии и путь либерализации экономической жизни. |
As the report before us points out, more than 30 million people in 29 countries are in urgent need of emergency assistance. |
Как указывается в представленном нам докладе, свыше 30 миллионов человек в 29 странах безотлагательно нуждаются в чрезвычайной помощи. |
They often form the majority of small entrepreneurs but have less access than men to such support services as credit, training and technical assistance. |
Зачастую среди мелких предпринимателей они составляют большинство, но имеют меньший по сравнению с мужчинами доступ к таким вспомогательным услугам, как кредиты, профессиональное обучение и техническая помощь. |
As may be expected, those signs of progress are more visible in some countries and programme areas than in others. |
Как и следовало предполагать, эти признаки прогресса в одних странах и программных областях являются более ощутимыми, чем в других. |
But if a country accumulates huge quantities of conventional weapons, more than is reasonable, one should normally become worried. |
И если та или иная страна накапливает колоссальные количества обычных вооружений сверх разумных потребностей, то, как правило, надо бить тревогу. |
In both developed and developing countries, undiscovered mineral resources may be many times larger than the known deposits. |
Как в развитых, так и развивающихся странах запасы неразведанных полезных ископаемых могут во много раз превышать запасы сырья на известных месторождениях. |
More than 12,000 people are reported to have perished in the clashes since April 1992. |
Как сообщается, свыше 12000 человек погибло в военных столкновениях с апреля 1992 года. |
Nowhere is the diversity of IAEA programmes more apparent than in its multifaceted programme of technical cooperation. |
Нигде больше разнообразие программ МАГАТЭ не проявляется с такой очевидностью, как в его многогранной программе технического сотрудничества. |
My actions... don't officially exist, any more than you do. |
Моих действий... официально не существует, как и тебя. |
Well, nobody is more organized than Bill. |
Да уж, такого организованного, как Билл, еще поискать. |
Puck prefers to live differently than me. |
Пак предпочитает жить не так, как я. |
No one loves handing out flyers more than you do. |
Никто не любит раздавать листовки так, как ты. |