In Australia, for instance, women admitted as part of the skilled migration stream have lower fertility than natives, but those admitted under the refugee and family streams have higher fertility than natives. |
Например, в Австралии женщины, прибывшие в качестве квалифицированных мигрантов, демонстрируют более низкие показатели фертильности по сравнению с местными женщинами, в то время как женщины, допущенные в страну в качестве беженцев и членов семей, демонстрируют более высокие показатели по сравнению с местными женщинами. |
UNICEF, in its latest statistical report, notes that, as so often in situations of conflict, children suffer more than the population at large; more than half of children have no birth certificate. |
"Как это часто бывает в ситуациях конфликта, дети страдают больше, чем население в целом", - отмечает ЮНИСЕФ в своей последней оценке количественных показателей: более половины детей не имеют свидетельств о рождении. |
As at 31 January 2008, more than 6,600 detainees were being held in 17 prisons in an area that, according to international standards, should not accommodate more than 1,088 inmates. |
По состоянию на 31 января 2008 года в 17 тюрьмах содержалось более 6600 заключенных, тогда как в соответствии с международными стандартами в них должно содержаться не более 1088 заключенных. |
Normally the degree of inequality is greater for the whole population than for a subgroup within the population because subpopulations are usually more homogeneous than full populations. |
Как правило, степень неравенства выше для всего населения, чем для какой-либо подгруппы населения, поскольку состав подгруппы обычно более однороден, чем состав населения в целом. |
We all know that it is less expensive to anticipate and prevent than to react and repair, but the world community seems still more willing to pay for the damages after disaster strikes than to invest in the lesser cost of preventive action. |
Всем нам известно, что меры по предотвращению и подготовке не так дорого обходятся, чем меры по реагированию на кризисы и исправлению их последствий, но, как представляется, мировое сообщество по-прежнему предпочитает платить за ущерб после трагедии, чем инвестировать в менее дорогостоящие превентивные меры. |
Public spending on indigenous education is generally inadequate and lower than for other sectors of the population, and teachers of indigenous children tend to receive lower pay and incentives than other teachers. |
Объем государственного финансирования образования для коренных народов, как правило, является недостаточным и менее значительным, чем для других слоев населения, а преподаватели, обучающие детей, принадлежащих к коренным народам, обычно получают меньшую заработную плату и меньше стимулов, чем другие преподаватели. |
As many speakers have already noted today, this devastating epidemic has now claimed more than 25 million lives, and more than 40 million people are currently living with HIV. |
Как уже отмечали сегодня многие ораторы, эта опустошительная эпидемия уже унесла жизни более 25 миллионов человек, а число ВИЧ-инфицированных сейчас составляет более 40 миллионов. |
And land is worth more than life, just like a horse is worth more than a woman. |
А земля дороже жизни, как конь дороже бабы. |
Analysis of DHS data reveals that, in Africa and Asia, migrant women are less likely to be illiterate than non-migrant women and usually have higher levels of educational attainment than their non-migrant counterparts. |
Анализ сведений ДМО показывает, что в Африке и Азии женщины-мигранты реже бывают неграмотными и, как правило, достигают более высокого уровня образования, нежели женщины, не участвующие в миграции. |
Anyway, what's better than to bring little Terrance in the world than from a CFD squad truck? |
В любом случае, где ещё может родиться Терренс, как не в пожарной машине спасателей? |
Public spending on research, development and demonstration of nuclear, fusion, fossil fuels and renewable energy technologies is lower in each case than in 1980. |
Государственные расходы на исследования, разработки и демонстрационные проекты в каждой из таких областей, как ядерная энергетика, ядерный синтез, ископаемые виды топлива и возобновляемые источники энергии, оказались ниже, чем в 1980 году. |
As reported in the Education for All Global Monitoring Report 2011 on the hidden crisis, armed conflict and education, in 2015 there could be more out-of-school children than today. |
Как отмечается в докладе об обзоре инициативы «Образование для всех» за 2011 год о скрытом кризисе, вооруженных конфликтах и образовании в 2015 году может быть больше детей, не охваченных школьным образованием, чем сегодня. |
The Pact currently has more than 180 company and associated signatories, including large supermarket chains, such as Wal-mart and Carrefour, and industrial and financial groups. |
К настоящему времени этот пакт подписали более 180 компаний и ассоциированных сторон, включая крупные сети супермаркетов, такие как «Уол-март» и «Карфур», и промышленные и финансовые группы. |
One of the countries visited by the Special Rapporteur earmarked a percentage of the budget for sanitation in rural areas, since these are traditionally poorer than urban ones. |
В одной из стран, которые посетила Специальный докладчик, определенная процентная доля бюджета была выделена на предоставление санитарных услуг в сельских районах, поскольку они, как правило, беднее городских. |
Community funds are less finance oriented and therefore interest rates on loans are usually lower than housing microfinance rates and loan periods are often longer, up to 25 years. |
Общинные фонды в меньшей степени ориентированы на финансовую деятельность, а потому процентные ставки по их кредитам, как правило, ниже ставок жилищного микрофинансирования, а сроки погашения зачастую длиннее и могут достигать 25 лет. |
Primary health-care services are generally less costly than secondary and tertiary care, which by definition require health-care workers with specialized training, sophisticated diagnostic equipment and significant physical health infrastructure. |
Услуги первичной медико-санитарной помощи, как правило, менее дорогостоящие, чем услуги вторичной и третичной помощи, которые по определению требуют медицинского персонала с узкопрофильной подготовкой, сложного диагностического оборудования и серьезной физической медицинской инфраструктуры. |
Indigenous populations in all parts of the world experience worse health outcomes than non-indigenous populations as a result. |
Как следствие во всех регионах мира коренное население отличается более плохим состоянием здоровья, нежели некоренное население. |
However, one delegation noted that since the creation of thematic trust funds, technical cooperation had seemed to be more supply-driven than demand-driven. |
В то же время одна из делегаций отметила, что после создания тематических целевых фондов техническое сотрудничество, как представляется, в большей степени стало определяться предложением, чем спросом. |
Moreover, strengthened trade with other countries of the South, such as India, could have greater impact than integration with the European Union. |
Кроме того, укрепление торговых связей с другими странами Юга, такими как Индия, может оказать более значительное воздействие, чем интеграция с Европейским союзом. |
The United Nations Appeals Tribunal has observed that proportionality means that an administrative action should not be more excessive than is necessary for obtaining the desired result. |
Как отметил Апелляционный трибунал Организации Объединенных Наций, соразмерность означает, что административная мера не должна выходить за рамки того, что необходимо для достижения желаемого результата. |
It represents a broader concept than microcredit, in that it includes a range of financial services such as savings, payments and insurance, as well as credit. |
Всеобщий охват финансовыми услугами представляет собой более широкую концепцию, чем микрокредитование, поскольку он включает целый диапазон финансовых услуг, таких как хранение сбережений, осуществление платежей и страхование, а также предоставление кредита. |
Emerging research also suggests that abuse, neglect and violence against older persons, both at home and in institutions, are much more prevalent than previously acknowledged. |
Новые данные также говорят о том, что плохое обращение с пожилыми, отсутствие внимания к ним и насилие, которому они подвергаются как дома, так и в специализированных учреждениях, распространены гораздо шире, чем считалось ранее. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that such arrangements would generally be approximately 25 per cent cheaper than the sourcing of aircraft on short-term charters. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету была предоставлена информация о том, что при таком подходе расходы будут как правило на 25 процентов ниже, чем при выборе авиаперевозчиков для кратковременных чартерных перевозок. |
Indeed, it is more often than not that we see multiple actors involved in the same conflict situation trying to mediate it through their own means. |
С этим нельзя не согласиться, поскольку все чаще мы являемся свидетелями того, как многочисленные субъекты, вовлеченные в один и тот же конфликт, стараются осуществлять связанную с ним посредническую деятельность, используя свои собственные средства. |
As recognized in the World Development Report 2011, peace settlements with third-party guarantees are often more stable than those without. |
Как признается в Докладе о мировом развитии, 2011 год, мирное урегулирование при поручительстве третьих сторон зачастую носит более стабильный характер, чем аналогичный процесс без их участия. |