Curable infectious diseases such as tuberculosis cause more than half of all child deaths. |
Почти половина всех детских смертей вызвана излечимыми инфекционными заболеваниями, такими, как туберкулез. |
They currently have no other option than to die in this holocaust from which they cannot flee. |
Сейчас у них не остается другого выбора, кроме как погибнуть в этой жуткой катастрофе, от которой они не могут скрыться. |
And two major things are being used today more than before. |
И сегодня как никогда широко используются два важных момента. |
Although the figures presented above should be taken as indicating no more than orders of magnitude, those magnitudes are substantial. |
Хотя вышеприведенные цифры следует рассматривать как указывающие не более чем на порядок величин, эти величины существенны. |
As mentioned above, "damage" also covers compensation for impairment of the environment and that goes further than our internal legislation. |
Как было отмечено выше, термин "ущерб" также охватывает компенсацию за причинение вреда окружающей среде, что выходит за рамки нашего внутреннего законодательства. |
Rates for women have been slightly lower than those for men since 1974. |
Показатели неграмотности среди женщин с 1974 года, как правило, остаются несколько ниже аналогичного показателя для мужского населения. |
Worldwide, natural gas is projected to more than double between 1995 and 2020, as shown in Figure 4. |
Как показано на рис. 4, мировой спрос на природный газ в период между 1995 и 2020 годами, согласно прогнозам, вырастет более чем в два раза. |
In this exercise, like my predecessors, I can change more words than wills. |
В этом предприятии я, как и мои предшественники, могу менять скорее слова, нежели волеизъявления. |
The latter usually have a relatively larger area per unit volume than the former and thus a greater potential for ammonia emissions. |
Последние, как правило, имеют относительно большую поверхность на единицу объема, чем первые, и поэтому характеризуются более высокой вероятностью выбросов. |
In more ways than one, small island developing States such as Tuvalu are at the sharp end, the cutting edge, of development. |
Малые островные развивающиеся государства, такие как Тувалу, во многих отношениях находятся на самом переднем крае развития. |
Such hope has never been more important than it is today. |
Такая надежда никогда не была так важна, как сегодня. |
PCTs seem to be less acutely toxic than most PCBs. |
ПХТ, по всей видимости, не столь токсичны, как большинство ПХД. |
Nothing challenges East Timor's chances for a peaceful future more than unrest from within. |
А ничто не подрывает шансы Восточного Тимора на мирное будущее так, как волнения внутри общества. |
This meant that the vulnerability of economic activity to trade shocks was smaller than often assumed. |
Это значит, что уязвимость экономической деятельности здесь перед потрясениями в торговле не столь велика, как часто полагают. |
Nowhere does Africa need the assistance of the international community more than in the area of conflict prevention and peace-building. |
Нигде Африка не нуждается так в помощи международного сообщества, как в области предотвращения конфликтов и миростроительства. |
Providing young people with opportunities to learn through work may prove more effective than attempting to upgrade their skills before they enter the labour force. |
Предоставление молодежи возможности обучаться без отрыва от работы может оказаться более эффективным, чем попытки повысить их квалификацию до того, как они вольются в состав рабочей силы. |
More than half of the responding States reported that financial constraints constitutes a problematic area. |
О нехватке финансовых средств, как о проблематичной области, сообщили свыше половины заполнивших вопросник государств. |
More than six months have passed since the Fifth Review Conference of this Convention was suspended. |
Прошло уже больше шести месяцев с тех пор, как была прервана пятая Конференция по рассмотрению действия этой Конвенции. |
This affects women more than men because there are many more women in that category. |
Это положение касается сравнительно большего числа женщин, чем мужчин, так как к этой категории относится значительно больше женщин. |
They generally consider themselves to be in poorer health than men. |
Как правило, они оценивают состояние своего здоровья хуже, чем мужчины. |
Peacekeeping missions are increasingly asked to do much more than traditional tasks such as monitoring ceasefire agreements. |
От миротворческих миссий все больше требуют гораздо большего, нежели выполнение традиционных задач, таких, как наблюдение за соблюдением соглашений о прекращении огня. |
Inflationary pressures were marginally more subdued than had been forecast for both groups of countries (see table). |
Инфляционное давление было несколько меньше, чем предполагалось, как в первой, так и во второй группе стран (см. таблицу). |
More often than not, the secured creditors will hold security over the most important assets of the business. |
Как правило, обеспеченные кредиторы не получают в качестве обеспечения наиболее важные активы предприятия. |
Staying with relatives in extended family units is generally a better solution than uprooting the child completely. |
Проживание с родственниками в расширенных семьях, как правило, предпочтительнее полного отрыва от родных мест. |
Specific forests, forest ecosystem types and populations of species are frequently distributed over more than one country. |
Отдельные лесные массивы, типы лесных экосистем и популяции видов, как правило, находятся на территории более чем одной страны. |