My country, more than any other country, is making a gigantic effort to fight the ally of terrorism - that is, drug trafficking. |
Как ни одна другая страна, Боливия прилагает огромные усилия для борьбы с побочным явлением терроризма - незаконным оборотом наркотических средств. |
Pursuant to the Law, direct coercion measures cannot be used for a period longer than is warranted by the circumstances. |
Согласно данному Закону, меры прямого принуждения не могут применяться после того, как перестали существовать обстоятельства, диктующие их необходимость. |
Many of the measures described had been in place only since 2003, the transition process having taken rather longer than initially anticipated. |
Многие из указанных мер применяются лишь с 2003 года, так как переходный период занял больше времени, чем первоначально ожидалось. |
Several delegations pointed out, that there are more advanced mine detectors available than the usual metal detectors that could make humanitarian mine clearing more effective and less costly. |
Как отметили несколько делегаций, по сравнению с обычными металлоискателями имеются в наличии более прогрессивные минные детекторы, которые позволили бы повысить эффективность и уменьшить издержки гуманитарной минной расчистки. |
As shown in figure 2, in many markets US films and TV programmes account for more than half of the total market. |
Как следует из диаграммы 2, на многих рынках на кинофильмы и телевизионные программы США приходится более половины совокупного рынка. |
International evidence shows that in this area the developed countries spend substantially more public funds than the developing world, both as a share of total income and in absolute value. |
Международный опыт показывает, что в развитых странах на эти цели расходуется гораздо больше государственных средств, чем в развивающемся мире, причем как в сопоставлении с общим объемом поступлений, так и в абсолютном выражении. |
As indicated in the answer to question 2, the unusual nature of the Netherlands' reporting system makes it more extensive than those of other countries. |
Как указано в ответе на вопрос 2, необычный характер системы отчетности в Нидерландах обусловливает более широкие ее масштабы по сравнению с другими странами. |
They may also be excluded from peace negotiations because their interests are viewed as broader than those of the men involved in the negotiations. |
Они могут быть также исключены из процесса мирных переговоров потому, что их интересы, как считается, шире интересов мужчин, участвующих в переговорах. |
A request for the registration of a trade union must be submitted by a minimum of three persons, at least one of whom is older than 18. |
Заявка на регистрацию профсоюза должна подаваться как минимум тремя лицами, по крайней мере один из которых должен быть старше 18 лет. |
As was stated above, as a general rule sentences greater by l, 2 or 3 degrees than those for ordinary crimes are envisaged. |
Как указано выше, в основном за эти деяния назначаются более суровые - на один, два или три порядка - меры наказания, чем те, которые предусмотрены для общеуголовных преступлений. |
As a necessary corollary, the incidence of poverty has been falling much faster according to the national accounts data than according to the household survey data. |
Как неизбежное следствие показатели масштабов нищеты по данным национальных счетов снижались значительно быстрее, чем по данным обследований домашних хозяйств. |
The tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing, however, makes this process more difficult than it would be otherwise. |
Однако тенденция к повышению тарифов в зависимости от качества переработки делает этот процесс более трудным по сравнению с тем, как это могло бы быть в противном случае. |
There are many EPZs that have failed to attract substantial investments and have spent more on outlays than they generated in benefits. |
Имеется немало примеров того, как ЗЭП не сумели привлечь достаточный объем инвестиций, в то время как их капитальные затраты превысили полученные ими выгоды. |
At the time of the conflict, it was reported that more than 200,000 migrants were living and working in Lebanon, many from poor countries. |
Как сообщалось, во время конфликта в Ливане проживали и работали более 200000 мигрантов, многие из которых прибыли из бедных стран. |
However, it requires many more staff than other automated methods of data entry and is likely to take more elapsed time to complete. |
Однако этот подход требует намного больше персонала по сравнению с автоматизированными методами ввода данных и, как представляется, больше времени. |
The Centre has offered Recommendation 3 in part because it may be more attainable than the alternative of a legally binding instrument on cluster munitions. |
Центр выдвигает рекомендацию 3 отчасти потому, что это может оказаться более достижимым, чем такая альтернатива, как юридически связывающий инструмент по кассетным боеприпасам. |
The unilateral measures taken had done more harm than good, based as they were on narrow and subjective notions of "universal values". |
Избирательные односторонние меры принесли больше вреда, чем пользы, так как применялись они в стремлении подогнать общество под узкие каноны субъективно понимаемых «универсальных ценностей». |
In average, men likely earned more 50 percent than women did in the same work (Human Development report 1998, Ministry of Planning). |
В среднем мужчины, как правило, зарабатывали на 50 процентов больше чем женщины за одинаковый труд (Доклад о развитии человеческого потенциала за 1998 год, министерство планирования). |
Another 325 million children do not go to school, while every year more than $1 trillion goes to commercial advertising. |
Еще 325 миллионов детей не ходят в школу, в то время как 1 трлн. долл. США ежегодно расходуется на коммерческую рекламу. |
In particular, on the construction fields female workers doing men's work always receive lower wage than male workers. |
В частности, в строительстве работающие женщины, выполняющие такую же, как и мужчины, работу, получают более низкую зарплату. |
Interim targets might help overcome the resistance of men to quotas but should be no more than a stepping stone to the eventual achievement of parity. |
Промежуточные ориентировочные задания могут помочь преодолеть сопротивление введению квот со стороны мужчин, однако они должны рассматриваться лишь как одна из ступеней на пути к достижению конечной цели - установлению паритета. |
"No germ is more lethal to the future of humanity than that of poverty. |
Ни один вирус не является столь смертельным для будущего человечества, как вирус нищеты. |
I suggest that the time frame for this need not be any longer than at the inception of the United Nations, 58 years ago. |
Я предлагаю установить временне рамки для этого не столь большие, как во время создания Организации Объединенных Наций 58 лет назад. |
The former was as concise as possible, whereas the latter was comprehensive, incorporating more than 1,200 hyperlinks to relevant information. |
Первый является сжатым, насколько это возможно, в то время как последний является всеобъемлющим и содержит более чем 1200 гиперссылок на соответствующую информацию. |
As noted in the previous report, the 1999 Time Use Survey found that women spend more time on unpaid work than men. |
Как отмечалось в предыдущем докладе, в результате Обследования использования времени 1999 года было выявлено, что женщины тратят больше времени на неоплачиваемую работу, чем мужчины. |