Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
My country, more than any other country, is making a gigantic effort to fight the ally of terrorism - that is, drug trafficking. Как ни одна другая страна, Боливия прилагает огромные усилия для борьбы с побочным явлением терроризма - незаконным оборотом наркотических средств.
Pursuant to the Law, direct coercion measures cannot be used for a period longer than is warranted by the circumstances. Согласно данному Закону, меры прямого принуждения не могут применяться после того, как перестали существовать обстоятельства, диктующие их необходимость.
Many of the measures described had been in place only since 2003, the transition process having taken rather longer than initially anticipated. Многие из указанных мер применяются лишь с 2003 года, так как переходный период занял больше времени, чем первоначально ожидалось.
Several delegations pointed out, that there are more advanced mine detectors available than the usual metal detectors that could make humanitarian mine clearing more effective and less costly. Как отметили несколько делегаций, по сравнению с обычными металлоискателями имеются в наличии более прогрессивные минные детекторы, которые позволили бы повысить эффективность и уменьшить издержки гуманитарной минной расчистки.
As shown in figure 2, in many markets US films and TV programmes account for more than half of the total market. Как следует из диаграммы 2, на многих рынках на кинофильмы и телевизионные программы США приходится более половины совокупного рынка.
International evidence shows that in this area the developed countries spend substantially more public funds than the developing world, both as a share of total income and in absolute value. Международный опыт показывает, что в развитых странах на эти цели расходуется гораздо больше государственных средств, чем в развивающемся мире, причем как в сопоставлении с общим объемом поступлений, так и в абсолютном выражении.
As indicated in the answer to question 2, the unusual nature of the Netherlands' reporting system makes it more extensive than those of other countries. Как указано в ответе на вопрос 2, необычный характер системы отчетности в Нидерландах обусловливает более широкие ее масштабы по сравнению с другими странами.
They may also be excluded from peace negotiations because their interests are viewed as broader than those of the men involved in the negotiations. Они могут быть также исключены из процесса мирных переговоров потому, что их интересы, как считается, шире интересов мужчин, участвующих в переговорах.
A request for the registration of a trade union must be submitted by a minimum of three persons, at least one of whom is older than 18. Заявка на регистрацию профсоюза должна подаваться как минимум тремя лицами, по крайней мере один из которых должен быть старше 18 лет.
As was stated above, as a general rule sentences greater by l, 2 or 3 degrees than those for ordinary crimes are envisaged. Как указано выше, в основном за эти деяния назначаются более суровые - на один, два или три порядка - меры наказания, чем те, которые предусмотрены для общеуголовных преступлений.
As a necessary corollary, the incidence of poverty has been falling much faster according to the national accounts data than according to the household survey data. Как неизбежное следствие показатели масштабов нищеты по данным национальных счетов снижались значительно быстрее, чем по данным обследований домашних хозяйств.
The tendency for tariffs to escalate according to the degree of processing, however, makes this process more difficult than it would be otherwise. Однако тенденция к повышению тарифов в зависимости от качества переработки делает этот процесс более трудным по сравнению с тем, как это могло бы быть в противном случае.
There are many EPZs that have failed to attract substantial investments and have spent more on outlays than they generated in benefits. Имеется немало примеров того, как ЗЭП не сумели привлечь достаточный объем инвестиций, в то время как их капитальные затраты превысили полученные ими выгоды.
At the time of the conflict, it was reported that more than 200,000 migrants were living and working in Lebanon, many from poor countries. Как сообщалось, во время конфликта в Ливане проживали и работали более 200000 мигрантов, многие из которых прибыли из бедных стран.
However, it requires many more staff than other automated methods of data entry and is likely to take more elapsed time to complete. Однако этот подход требует намного больше персонала по сравнению с автоматизированными методами ввода данных и, как представляется, больше времени.
The Centre has offered Recommendation 3 in part because it may be more attainable than the alternative of a legally binding instrument on cluster munitions. Центр выдвигает рекомендацию 3 отчасти потому, что это может оказаться более достижимым, чем такая альтернатива, как юридически связывающий инструмент по кассетным боеприпасам.
The unilateral measures taken had done more harm than good, based as they were on narrow and subjective notions of "universal values". Избирательные односторонние меры принесли больше вреда, чем пользы, так как применялись они в стремлении подогнать общество под узкие каноны субъективно понимаемых «универсальных ценностей».
In average, men likely earned more 50 percent than women did in the same work (Human Development report 1998, Ministry of Planning). В среднем мужчины, как правило, зарабатывали на 50 процентов больше чем женщины за одинаковый труд (Доклад о развитии человеческого потенциала за 1998 год, министерство планирования).
Another 325 million children do not go to school, while every year more than $1 trillion goes to commercial advertising. Еще 325 миллионов детей не ходят в школу, в то время как 1 трлн. долл. США ежегодно расходуется на коммерческую рекламу.
In particular, on the construction fields female workers doing men's work always receive lower wage than male workers. В частности, в строительстве работающие женщины, выполняющие такую же, как и мужчины, работу, получают более низкую зарплату.
Interim targets might help overcome the resistance of men to quotas but should be no more than a stepping stone to the eventual achievement of parity. Промежуточные ориентировочные задания могут помочь преодолеть сопротивление введению квот со стороны мужчин, однако они должны рассматриваться лишь как одна из ступеней на пути к достижению конечной цели - установлению паритета.
"No germ is more lethal to the future of humanity than that of poverty. Ни один вирус не является столь смертельным для будущего человечества, как вирус нищеты.
I suggest that the time frame for this need not be any longer than at the inception of the United Nations, 58 years ago. Я предлагаю установить временне рамки для этого не столь большие, как во время создания Организации Объединенных Наций 58 лет назад.
The former was as concise as possible, whereas the latter was comprehensive, incorporating more than 1,200 hyperlinks to relevant information. Первый является сжатым, насколько это возможно, в то время как последний является всеобъемлющим и содержит более чем 1200 гиперссылок на соответствующую информацию.
As noted in the previous report, the 1999 Time Use Survey found that women spend more time on unpaid work than men. Как отмечалось в предыдущем докладе, в результате Обследования использования времени 1999 года было выявлено, что женщины тратят больше времени на неоплачиваемую работу, чем мужчины.