It noted, however, that the Special Purpose Grants Fund had tended to receive more contributions than the General Fund. |
Она отмечает, однако, что в Фонд специальных целевых субсидий поступало, как правило, больше взносов, чем в Общий фонд. |
Some organizations had made more progress than others, but staff and managers were enthusiastic about the new venture, which would recognize and reward individual and team contributions. |
В одних организациях удалось достигнуть более ощутимого прогресса, чем в других, однако сотрудники и руководители с энтузиазмом восприняли новую систему, при которой будет учитываться и вознаграждаться вклад как отдельного сотрудника, так и коллектива в целом. |
As I said, the suspension will not last for more than 10 - at most, 15 - minutes. |
Как я сказал, перерыв продлится не более 10 или, в крайнем случае, 15 минут. |
The term "impact" used in subparagraph (b) should be construed as a wider concept than "harm". |
Термин «воздействие», употребленный в подпункте (Ь), следует толковать как более широкое понятие, чем «ущерб». |
In this regard, retired civil servants usually have a more favorable position than retired employees from the private sector. |
В этой связи при выходе на пенсию гражданские служащие, как правило, оказываются в более благоприятном положении, нежели выходящие на пенсию трудящиеся частного сектора. |
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. |
Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность. |
More importantly, ethnic minority women suffer from more disadvantages than men since they have limited power in decision making, low level of education and thus, having fewer chances. |
Следует отметить, что женщины из этнических меньшинств сталкиваются с большей несправедливостью, чем мужчины, так как они имеют ограниченные возможности для принятия решений, низкий уровень образования и, следовательно, меньше шансов преуспеть в жизни. |
In addition, women are often denied special detention facilities and are commonly detained with their children, often in cells that hold more children than adults. |
Кроме того, женщинам редко предоставляются отдельные помещения в местах содержания под стражей, и, как правило, они содержатся вместе со своими детьми; при этом частыми являются ситуации, когда в камерах находится больше детей, чем взрослых. |
The struggle to get treatment to the suffering poor was ongoing, while patients from developed countries had had full access to treatment for more than 10 years. |
Постоянно ведется борьба с целью обеспечения лечения страдающих бедняков, в то время как больным в развитых странах был обеспечен полный доступ к лечению за последние более чем десять лет. |
Statistical agencies have promoted the use of environmental accounts as a means of improving the analytical usefulness of environmental information for more than a decade now, with mixed success. |
Статистические учреждения выступают за использование экологических счетов как способ совершенствования аналитической полезности экологической информации уже на протяжении более десятилетия, так и не получив однозначного результата. |
Nothing discredits the Security Council and the United Nations more than inertia in the face of ethnic cleansing, massive human rights violations and genocide. |
Ничто так не дискредитирует Совет Безопасности и Организацию Объединенных Наций, как бездействие перед лицом этнических чисток, массовых нарушений прав человека и геноцида. |
Nothing could be more harmful today to the effective performance of the world economy than the steady increase in the price of fuel. |
Сегодня ничто не оказывает столь пагубного воздействия на здоровые тенденции в мировой экономике, как постоянный рост цен на топливо. |
Given the Committee's workload for the December session, it would be difficult to devote more than one day to the event. |
К тому же, с учетом объема работы, который Комитет наметил выполнить в декабре, выделить более одного дня на общую дискуссию, как представляется, будет трудно. |
At both the Primary and Secondary School levels, the drop-out rates are generally higher among boys than girls. |
Обычно процент отсева на уровне как начальной, так и средней школы у мальчиков выше, чем у девочек. |
More than 10 years have passed since the Secretary-General was first asked by the General Assembly to provide his good offices in facilitating national reconciliation and democratization in Myanmar. |
Свыше 10 лет прошло с тех пор, как Генеральная Ассамблея в первый раз обратилась к Генеральному секретарю с просьбой оказать добрые услуги, с тем чтобы содействовать процессу национального примирения и демократизации в Мьянме. |
The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than other instruments. |
Более полно потребности детей из таких групп учитываются, как правило, в национальных планах действий в интересах детей, чем в других документах. |
However, setbacks occurred in Africa, and the global number of reported polio cases increased to more than 1,200, compared to 784 in 2003. |
Вместе с тем в Африке наблюдалась обратная тенденция: общее число случаев заболевания полиомиелитом превысило 1200, тогда как в 2003 году оно составило 784. |
Indeed, globalization has generated an even stronger need than in the past to underline one's own identity as distinct and separate from others. |
И действительно, глобализация заставила еще острее, чем в прошлом, почувствовать необходимость отстаивания своей собственной самобытности, как не похожей на другие и отличной от других. |
Moreover, the smugglers and traffickers believe that women tend to fulfil their promise to pay their smugglers and traffickers better than men do. |
Кроме того, контрабандисты и торговцы считают, что женщины, как правило, лучше, чем мужчины, выполняют обещания заплатить своим контрабандистам и торговцам. |
Member States tend to accord a higher standard of accommodation to their officials at the higher levels than the United Nations. |
Государства-члены, как правило, применяют к своим должностным лицам высокого уровня более высокие нормы проезда, чем Организация Объединенных Наций. |
Since, typically, regional group meetings last no longer than 1.5 hours and use only two or three languages, some can be accommodated. |
Поскольку, как правило, заседания региональных групп продолжаются не более 1,5 часа с использованием лишь двух или трех языков, некоторые такие просьбы могут удовлетворяться. |
At no other time in its history has an effective, efficient and credible United Nations been more needed than today. |
Сегодня, как никогда ранее, остро необходимо повысить эффективность, дееспособность и авторитет Организации Объединенных Наций. |
We of Africa protest that in this day and age we should continue to be treated as lesser human beings than other races. |
Мы, африканцы, протестуем против того, чтобы сегодня, в эту эпоху, к нам по-прежнему относились как к людям, стоящим ниже представителей других рас. |
While the feminization of poverty was a familiar issue, the feminine face of HIV/AIDS was emerging: more women and girls than men were being infected. |
В то время как феминизация нищеты общеизвестна, проявляется женское лицо ВИЧ/СПИДа: женщины и девочки чаще оказываются инфицированными, чем мужчины. |
The poverty rate had been cut by more than half over the past decade, and was expected to continue to fall steadily. |
За прошедшее десятилетие масштабы нищеты были сокращены более чем вдвое, и, как ожидается, в дальнейшем этот показатель будет продолжать неуклонно снижаться. |