Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
It noted, however, that the Special Purpose Grants Fund had tended to receive more contributions than the General Fund. Она отмечает, однако, что в Фонд специальных целевых субсидий поступало, как правило, больше взносов, чем в Общий фонд.
Some organizations had made more progress than others, but staff and managers were enthusiastic about the new venture, which would recognize and reward individual and team contributions. В одних организациях удалось достигнуть более ощутимого прогресса, чем в других, однако сотрудники и руководители с энтузиазмом восприняли новую систему, при которой будет учитываться и вознаграждаться вклад как отдельного сотрудника, так и коллектива в целом.
As I said, the suspension will not last for more than 10 - at most, 15 - minutes. Как я сказал, перерыв продлится не более 10 или, в крайнем случае, 15 минут.
The term "impact" used in subparagraph (b) should be construed as a wider concept than "harm". Термин «воздействие», употребленный в подпункте (Ь), следует толковать как более широкое понятие, чем «ущерб».
In this regard, retired civil servants usually have a more favorable position than retired employees from the private sector. В этой связи при выходе на пенсию гражданские служащие, как правило, оказываются в более благоприятном положении, нежели выходящие на пенсию трудящиеся частного сектора.
Women shoulder the burdens of the reproductive role more so than men and it is regarded as their specific duty. Нагрузка, связанная с воспитанием детей, в большей степени ложится на плечи женщин, чем мужчин, и рассматривается как присущая им обязанность.
More importantly, ethnic minority women suffer from more disadvantages than men since they have limited power in decision making, low level of education and thus, having fewer chances. Следует отметить, что женщины из этнических меньшинств сталкиваются с большей несправедливостью, чем мужчины, так как они имеют ограниченные возможности для принятия решений, низкий уровень образования и, следовательно, меньше шансов преуспеть в жизни.
In addition, women are often denied special detention facilities and are commonly detained with their children, often in cells that hold more children than adults. Кроме того, женщинам редко предоставляются отдельные помещения в местах содержания под стражей, и, как правило, они содержатся вместе со своими детьми; при этом частыми являются ситуации, когда в камерах находится больше детей, чем взрослых.
The struggle to get treatment to the suffering poor was ongoing, while patients from developed countries had had full access to treatment for more than 10 years. Постоянно ведется борьба с целью обеспечения лечения страдающих бедняков, в то время как больным в развитых странах был обеспечен полный доступ к лечению за последние более чем десять лет.
Statistical agencies have promoted the use of environmental accounts as a means of improving the analytical usefulness of environmental information for more than a decade now, with mixed success. Статистические учреждения выступают за использование экологических счетов как способ совершенствования аналитической полезности экологической информации уже на протяжении более десятилетия, так и не получив однозначного результата.
Nothing discredits the Security Council and the United Nations more than inertia in the face of ethnic cleansing, massive human rights violations and genocide. Ничто так не дискредитирует Совет Безопасности и Организацию Объединенных Наций, как бездействие перед лицом этнических чисток, массовых нарушений прав человека и геноцида.
Nothing could be more harmful today to the effective performance of the world economy than the steady increase in the price of fuel. Сегодня ничто не оказывает столь пагубного воздействия на здоровые тенденции в мировой экономике, как постоянный рост цен на топливо.
Given the Committee's workload for the December session, it would be difficult to devote more than one day to the event. К тому же, с учетом объема работы, который Комитет наметил выполнить в декабре, выделить более одного дня на общую дискуссию, как представляется, будет трудно.
At both the Primary and Secondary School levels, the drop-out rates are generally higher among boys than girls. Обычно процент отсева на уровне как начальной, так и средней школы у мальчиков выше, чем у девочек.
More than 10 years have passed since the Secretary-General was first asked by the General Assembly to provide his good offices in facilitating national reconciliation and democratization in Myanmar. Свыше 10 лет прошло с тех пор, как Генеральная Ассамблея в первый раз обратилась к Генеральному секретарю с просьбой оказать добрые услуги, с тем чтобы содействовать процессу национального примирения и демократизации в Мьянме.
The national plans of action for children tend to address the needs of disadvantaged children more explicitly than other instruments. Более полно потребности детей из таких групп учитываются, как правило, в национальных планах действий в интересах детей, чем в других документах.
However, setbacks occurred in Africa, and the global number of reported polio cases increased to more than 1,200, compared to 784 in 2003. Вместе с тем в Африке наблюдалась обратная тенденция: общее число случаев заболевания полиомиелитом превысило 1200, тогда как в 2003 году оно составило 784.
Indeed, globalization has generated an even stronger need than in the past to underline one's own identity as distinct and separate from others. И действительно, глобализация заставила еще острее, чем в прошлом, почувствовать необходимость отстаивания своей собственной самобытности, как не похожей на другие и отличной от других.
Moreover, the smugglers and traffickers believe that women tend to fulfil their promise to pay their smugglers and traffickers better than men do. Кроме того, контрабандисты и торговцы считают, что женщины, как правило, лучше, чем мужчины, выполняют обещания заплатить своим контрабандистам и торговцам.
Member States tend to accord a higher standard of accommodation to their officials at the higher levels than the United Nations. Государства-члены, как правило, применяют к своим должностным лицам высокого уровня более высокие нормы проезда, чем Организация Объединенных Наций.
Since, typically, regional group meetings last no longer than 1.5 hours and use only two or three languages, some can be accommodated. Поскольку, как правило, заседания региональных групп продолжаются не более 1,5 часа с использованием лишь двух или трех языков, некоторые такие просьбы могут удовлетворяться.
At no other time in its history has an effective, efficient and credible United Nations been more needed than today. Сегодня, как никогда ранее, остро необходимо повысить эффективность, дееспособность и авторитет Организации Объединенных Наций.
We of Africa protest that in this day and age we should continue to be treated as lesser human beings than other races. Мы, африканцы, протестуем против того, чтобы сегодня, в эту эпоху, к нам по-прежнему относились как к людям, стоящим ниже представителей других рас.
While the feminization of poverty was a familiar issue, the feminine face of HIV/AIDS was emerging: more women and girls than men were being infected. В то время как феминизация нищеты общеизвестна, проявляется женское лицо ВИЧ/СПИДа: женщины и девочки чаще оказываются инфицированными, чем мужчины.
The poverty rate had been cut by more than half over the past decade, and was expected to continue to fall steadily. За прошедшее десятилетие масштабы нищеты были сокращены более чем вдвое, и, как ожидается, в дальнейшем этот показатель будет продолжать неуклонно снижаться.