| Peace must be consolidated; failing this, it can be no more than the interval between wars. | Мир надлежит укреплять; если этого не сделать, он может оказаться не более как интервалом между войнами. |
| Remittances generally tend to be less volatile than other forms of capital inflows. | Денежные переводы, как правило, не так неустойчивы, как другие формы притока капитала. |
| Nowhere was this more apparent than in the work being done with women. | Нигде это не проявилось столь очевидно, как в той работе, которая ведется с женщинами. |
| Slavery today is described as different from in the past as slaves are cheaper than they have ever been. | Современное рабство характеризуется как отличающееся от рабства в прошлом, поскольку рабы теперь дешевле, чем раньше. |
| In 2000-2001, their index was generally lower than that for other types of household. | В 2000-2001 годах их индекс, как правило, был более низким по сравнению с индексами других типов домохозяйств. |
| It appears that Monrovia and the Southeastern Region have higher HIV prevalence rates than the rest of the country. | Как представляется, в Монровии и в юго-восточном районе показатели распространенности ВИЧ выше, чем в остальной части страны. |
| In some countries, evidence suggested that men migrants remitted more than women because their earnings were higher. | В некоторых странах, как показывает опыт, мужчины-мигранты отправляют больше денежных переводов по сравнению с женщинами, поскольку у них выше заработная плата. |
| If that goes, then the situation will be really even more tragic than it is. | Если все продолжится так, как идет, то ситуация в действительности окажется даже более трагичной, чем сейчас. |
| Second, missions are generally delegated procurement authority for no more than $200,000 per purchase order. | Во-вторых, миссиям, как правило, делегируются полномочия на совершение закупок на сумму не более 200000 долл. США на каждый заказ на закупку. |
| More than half of the victims were reportedly under the age of 18. | Более половины убитых, как сообщается, были лицами в возрасте до 18 лет. |
| The reference to the debtor in recommendation 15 might be interpreted to include more than one member of a group in the same application. | Упоминание о должнике в рекомендации 15 может быть истолковано как охватывающее нескольких членов группы применительно к одному заявлению. |
| There are more than 30 States which appear to meet the legal and geographic requirements to take advantage of those provisions. | Насчитывается более 30 государств, которые, как представляется, отвечают юридическим и географическим требованиям и могут воспользоваться этими положениями. |
| Some countries appeared to be more involved in such programmes on a regular basis than others. | Как представляется, некоторые страны осуществляют такие программы на более регулярной основе, чем другие государства. |
| Groups of beneficiaries are included in evaluation processes more often than in day-to-day operations. | Группы бенефициариев, как правило, привлекаются к оценочным процессам, а не к текущей деятельности. |
| It now appears that this problem is far more widespread than previously thought. | Как сейчас представляется, эта проблема имеет куда более широкое распространение, чем считалось раньше. |
| Indeed, the MTPF is currently used more for reporting on progress than as a programme planning instrument for the medium term. | В настоящее время РССП используются фактически скорее как механизм для представления отчетов о ходе работы, чем как инструмент планирования программы на среднесрочную перспективу. |
| Nowhere is that more necessary than in Darfur. | И это как нигде актуально в Дарфуре. |
| In average, men likely earned more 50 percent than women did in the same work. | В среднем мужчины, как правило, зарабатывали на 50 процентов больше чем женщины за одинаковый труд. |
| So, for the countries like Tajikistan, grants may be more appropriate than lending. | Таким образом, для таких стран, как Таджикистан, возможно целесообразнее использовать форму грантов, чем кредитов. |
| China appears to have been more successful than India in raising performance standards in the coal industry, through government investment. | Китай, как представляется, добился более весомых успехов, чем Индия, в повышении производственного уровня в угольной промышленности с помощью государственных инвестиций. |
| My delegation believes that the need for a peaceful settlement to this conflict has never been stronger than now. | Моя делегация считает, что необходимость мирного урегулирования этого конфликта никогда не была столь насущной, как сегодня. |
| Nowhere is the connection between terrorism and regional conflict more obvious than in the Near and Middle East. | Нигде связь между терроризмом и региональными конфликтами не прослеживается так четко, как на Ближнем и Среднем Востоке. |
| Never before has the necessity for equal participation by women at the peace table been felt more keenly than it is today. | Никогда ранее необходимость равноправного участия женщин в мирных переговорах не ощущалась так остро, как сегодня. |
| Over the last five years, the classification has been applied in more than 60 countries, both at national and industry level. | В последние пять лет классификация применялась более чем в 60 странах как на национальном уровне, так и в промышленности. |
| Wells can be drilled vertically from the surface or horizontally within the mine; vertical wells will typically have higher recovery efficiencies than horizontal wells. | Бурение скважин может осуществляться вертикально с поверхности или горизонтально из забоя; вертикальные скважины, как правило, характеризуются более высокой эффективностью извлечения газа, чем горизонтальные. |