Another might be that the reallocation of factors between sectors is lower than suggested by traditional trade models, with more churning happening within sectors than between sectors. |
Другая, возможно, кроется в том, что перераспределение факторов производства между секторами является не столь существенным, как на это указывают традиционные торговые модели, и что основные перемещения происходят в рамках секторов, а не между ними. |
As a marine biologist, I fear that, more likely sooner than later, this may affect the world's fishing stocks, which are a vital source of protein for more than 1 billion people. |
Как морской биолог, я боюсь, что, скорее раньше, чем позже, это может сказаться на мировых рыбных запасах, которые являются жизненно важным источником белка для более 1 миллиарда человек. |
The share of Congolese agriculture in exports is no more than 2 per cent, while imports of processed food have reached very high levels (more than CFAF 130 billion in the last five years). |
Доля конголезского сельского хозяйства в экспорте страны составляет только 2%, тогда как импорт продовольственной продукции достигает очень высокого уровня (более 130 млрд. франков КФА в последние пять лет). |
Not being connected to the public network for water and sanitation services, people living in poverty sometimes have no other choice than to buy water from informal private vendors, who can charge 10 to 20 times more than public utilities. |
Люди, живущие в условиях нищеты, не будучи подключенными к коммунальным сетям водоснабжения и канализации, иногда не имеют иного выбора, кроме как покупать воду у неформальных частных торговцев, которые могут запрашивать в 10-20 раз более высокую цену по сравнению с ценой, предлагаемой коммунальными службами. |
As indicated in paragraphs 96 to 102 of the proposed budget, the Mission has more than 64,000 assets, with a carrying value of more than $250 million. |
Как указывается в пунктах 96 - 102 предлагаемого бюджета, в распоряжении Миссии имеется свыше 64000 единиц имущества балансовой стоимостью более 250 млн. долл. США. |
Ministry of Education statistics for the second half of 2007 show more than 5.6 million children enrolled in schools, compared to a little more than 1 million five years ago. |
Согласно статистическим данным Министерства образования за вторую половину 2007 года, в школы поступили свыше 5,6 млн. детей, тогда как пять лет назад этот показатель составлял немногим более 1 млн. человек. |
Representatives would know better than me that more than a billion people, 95 per cent of whom live in developing countries, depend on fish as their main source of protein. |
Присутствующие в этом зале лучше меня знают, что свыше миллиарда людей во всем мире, 95 процентов которых живут в развивающихся странах, зависят от рыбы как основного источника протеинов. |
In order to ensure that citizens have the necessary conditions to exercise freely their constitutional right to vote, a polling station generally serves no fewer than 20 and no more than 3,000 voters. |
С целью обеспечения избирателям необходимых условий для беспрепятственного осуществления своего конституционного права избирательные участки образуются, как правило, с числом не менее 20 и не более 3000 избирателей. |
A component may be marked with more than one approval number if it has been approved as a part of more than one replacement silencing system; in this case the circle need not be repeated. |
5.6 Если данный элемент был официально утвержден как часть нескольких сменных систем глушителя, то на нем может проставляться более одного номера официального утверждения; в этом случае второй круг не наносится. |
According to United Nations statistics, China's fertility rate is lower than that of other developing countries, and lower than the world average as well. |
Согласно статистическим данным Организации Объединенных Наций, коэффициент фертильности в Китае ниже аналогичного показателя в других развивающихся странах, так же как и среднемирового показателя. |
Indeed, nothing undermines well-being more than a feeling of exclusion and deprivation in contrast to the excessive wealth of others. |
Действительно, ничто так не подрывает чувство благополучия, как ощущение неравноправия и обделенности по сравнению с другими членами общества, обладающими чрезмерным богатством. |
Progress on the reform of the derivatives market has also been slower than desirable. |
Реформа рынка производных инструментов также идет не такими высокими темпами, как было бы желательно. |
The partnerships team carried out meetings and conference calls with more than 250 individual companies from both developed and developing countries. |
Группа по партнерствам провела встречи и сеансы конференционной связи с более чем 250 отдельными компаниями как из развитых, так и развивающихся стран. |
Inspira has almost 750,000 registered users from more than 190 countries, including both staff from around the organization and external applicants. |
Имеется почти 750000 зарегистрированных пользователей «Инспиры» из более чем 190 стран, включая как сотрудников различных подразделений Организации, так и внешних субъектов. |
FDI in developing countries has tended to be more stable than other types of private capital flows. |
Прямые иностранные инвестиции в развивающиеся страны, как правило, были более стабильными по сравнению с другими видами международных потоков капитала из частных источников. |
Third, faith-based organizations tend to have better satisfaction rates among their users than do public facilities. |
В-третьих, религиозные организации, как правило, имеют лучшие показатели в плане удовлетворения пользователей своих услуг, чем государственные учреждения. |
Indigenous peoples also experience a schooling gap and they tend to be more vulnerable to shocks than other populations. |
Для коренных народов также характерно отставание по уровню образования, и они, как правило, больше страдают в случае каких-либо потрясений, чем другие группы населения. |
Corruption in the legal profession seems to be less well documented than that of institutional members of the judiciary. |
Как представляется, о коррупции среди представителей юридической профессии имеется гораздо меньше подтвержденных сведений по сравнению с коррупцией среди лиц, участвующих в судопроизводстве в силу занимаемой ими должности. |
Both trade and output grew faster in developing economies than in developed ones. |
Как объем торговли, так и объем производства росли более высокими темпами в развивающихся странах по сравнению с развитыми. |
More than 7 million people were receiving antiretroviral treatment and new scientific advances confirmed the potential of treatment for preventing new HIV infections. |
Антиретровирусное лечение получали более 7 миллионов человек, причем новые научные достижения подтвердили перспективность такого лечения как средства предупреждения новых случаев заражения ВИЧ. |
Nothing is more dangerous than politicizing international justice at the hands of such a body as the International Criminal Court. |
Нет ничего более опасного, чем политизирование международного правосудия руками такого органа, как Международный уголовный суд. |
As outlined in the Agency's report, more than 60 countries have expressed an interest in exploring the use of nuclear power. |
Как указано в докладе Агентства, более 60 стран проявило интерес к изучению возможностей использования ядерной энергии. |
Never more so than now, the Security Council bears a huge responsibility. |
Сегодня на Совет Безопасности возлагается как никогда огромная ответственность. |
Although some factors imply more qualitative judgement than others, their evaluation should remain as objective as possible. |
Хотя некоторые факторы в меньшей степени поддаются количественной оценке, чем другие, оценка таких факторов должна быть как можно более объективной. |
The FAO European Forestry Commission is perceived as less effective and visible than the Committee. |
Деятельность Европейской лесной комиссии ФАО, как считается, менее эффективна и заметна, чем работа Комитета. |