Although curfews are less frequently imposed than in previous years, this method of restricting freedom of movement is still resorted to. |
Хотя комендантский час вводился не так часто, как в предыдущие годы, этот метод ограничения свободы передвижения по-прежнему используется. |
More than any other country, Afghanistan continues to suffer that global menace. |
Афганистан, как ни одна другая страна, по-прежнему страдает от этой глобальной угрозы. |
Nowhere is it more important to promote those values and attitudes than among youth. |
Поощрение этих ценностей и подходов нигде не важно так, как среди молодежи. |
Thus Kazakhs, more than anyone else, know about the terrible consequences of nuclear tests. |
Поэтому как никто другой, казахстанцы знают о страшных последствиях ядерных испытаний. |
While one aircraft was significantly underutilized, the other was utilized more than expected. |
Один из самолетов используется явно недостаточно, тогда как другой используется более интенсивно, чем предполагалось. |
Foster families are seemingly more reluctant to take responsibility for boys than for girls. |
Приемные семьи, как представляется, с меньшим желанием принимают на воспитание мальчиков, чем девочек. |
Rural areas are generally worse off than urban areas. |
Как правило, в сельской местности положение хуже, чем в городах. |
More than 50 per cent of people in Africa suffer from water-related diseases such as cholera. |
Более 50 процентов населения Африки страдают от связанных с качеством воды болезней, таких, как холера. |
Nowhere is this old adage more appropriate than when it comes to the Security Council. |
Это изречение как нельзя лучше подходит к Совету Безопасности. |
Indeed, indigenous migrants tended to be more marginalized than other migrants. |
Однако мигранты из числа коренных народов, как правило, подвержены маргинализации в большей степени, нежели другие мигранты. |
To date, Japan had provided aid to more than 30 affected countries and areas, both through bilateral cooperation and through international organizations. |
Со своей стороны Япония предоставила или предоставляет помощь более 30 пострадавшим странам и районам, действуя как по линии двустороннего сотрудничества, так и через международные организации. |
More important than the redesigned building space will be the new collaborative space the United Nations libraries will occupy. |
Более важное значение, чем перестройка помещений, будет иметь новая роль библиотек Организации Объединенных Наций как партнеров по работе. |
Those activities directly threaten the fragile environment of the continent, more than other types of tourism activities. |
Эта деятельность как никакие другие виды туризма представляет собой прямую угрозу уязвимой окружающей среде этого континента. |
This year has witnessed more than one missed opportunity in our arena. |
В этом году мы стали свидетелями того, как в нашем общем деле была упущена не одна возможность. |
Kazakhstan had more than 3,200 religious associations, as compared to 670 in 1990. |
В Казахстане имеется более З 200 религиозных объединений, в то время как в 1990 году их было лишь 670. |
Such cooperation, as I have noted, requires more than the opening of doors. |
Такое сотрудничество, как я уже отмечал, требует большего, чем просто открытых дверей. |
It is now more than nine months since our leaders adopted the World Summit Outcome. |
Прошло вот уже более девяти месяцев с тех пор, как руководители наших стран приняли Итоговый документ Всемирного саммита. |
As with homicide, rates of non-fatal violent victimization are higher among males than females. |
Как и в случае убийств, показатели в отношении жертв насилия, не сопровождающегося смертельным исходом, являются более высокими для мужчин, чем для женщин. |
More than a third of these are reported to be children. |
Как сообщается, более трети из них - это дети. |
Today more Governments have been chosen by competitive elections than at any time in history. |
Сегодня как никогда ранее все большее число правительств избирается путем выборов, основанных на принципе плюрализма. |
No other challenge to global security is more serious and threatening than the impact of climate change. |
Ни один из вызовов глобальной безопасности не является столь серьезным и угрожающим, как последствия климатических изменений. |
This has never been more urgent than it is now. |
Никогда прежде это не было столь настоятельно необходимо, как сейчас. |
The two Departments need to work much more closely together than they have in the past to ensure that the stringent deployment timelines are met. |
Двум департаментам, как и в прошлом, необходимо углублять тесное сотрудничество для обеспечения неукоснительного соблюдения сроков развертывания. |
There is no doubt of the answer to that: less effective than Africa deserves. |
Ответ несомненен: не так эффективно, как Африка того заслуживает. |
The assistance and guidance of the United Nations Legal Counsel will be more than welcome in this process. |
Помощь и руководство со стороны Юрисконсульта Организации Объединенных Наций в этом процессе важны сейчас, как никогда прежде. |