| Although curfews are less frequently imposed than in previous years, this method of restricting freedom of movement is still resorted to. | Хотя комендантский час вводился не так часто, как в предыдущие годы, этот метод ограничения свободы передвижения по-прежнему используется. |
| More than any other country, Afghanistan continues to suffer that global menace. | Афганистан, как ни одна другая страна, по-прежнему страдает от этой глобальной угрозы. |
| Nowhere is it more important to promote those values and attitudes than among youth. | Поощрение этих ценностей и подходов нигде не важно так, как среди молодежи. |
| Thus Kazakhs, more than anyone else, know about the terrible consequences of nuclear tests. | Поэтому как никто другой, казахстанцы знают о страшных последствиях ядерных испытаний. |
| While one aircraft was significantly underutilized, the other was utilized more than expected. | Один из самолетов используется явно недостаточно, тогда как другой используется более интенсивно, чем предполагалось. |
| Foster families are seemingly more reluctant to take responsibility for boys than for girls. | Приемные семьи, как представляется, с меньшим желанием принимают на воспитание мальчиков, чем девочек. |
| Rural areas are generally worse off than urban areas. | Как правило, в сельской местности положение хуже, чем в городах. |
| More than 50 per cent of people in Africa suffer from water-related diseases such as cholera. | Более 50 процентов населения Африки страдают от связанных с качеством воды болезней, таких, как холера. |
| Nowhere is this old adage more appropriate than when it comes to the Security Council. | Это изречение как нельзя лучше подходит к Совету Безопасности. |
| Indeed, indigenous migrants tended to be more marginalized than other migrants. | Однако мигранты из числа коренных народов, как правило, подвержены маргинализации в большей степени, нежели другие мигранты. |
| To date, Japan had provided aid to more than 30 affected countries and areas, both through bilateral cooperation and through international organizations. | Со своей стороны Япония предоставила или предоставляет помощь более 30 пострадавшим странам и районам, действуя как по линии двустороннего сотрудничества, так и через международные организации. |
| More important than the redesigned building space will be the new collaborative space the United Nations libraries will occupy. | Более важное значение, чем перестройка помещений, будет иметь новая роль библиотек Организации Объединенных Наций как партнеров по работе. |
| Those activities directly threaten the fragile environment of the continent, more than other types of tourism activities. | Эта деятельность как никакие другие виды туризма представляет собой прямую угрозу уязвимой окружающей среде этого континента. |
| This year has witnessed more than one missed opportunity in our arena. | В этом году мы стали свидетелями того, как в нашем общем деле была упущена не одна возможность. |
| Kazakhstan had more than 3,200 religious associations, as compared to 670 in 1990. | В Казахстане имеется более З 200 религиозных объединений, в то время как в 1990 году их было лишь 670. |
| Such cooperation, as I have noted, requires more than the opening of doors. | Такое сотрудничество, как я уже отмечал, требует большего, чем просто открытых дверей. |
| It is now more than nine months since our leaders adopted the World Summit Outcome. | Прошло вот уже более девяти месяцев с тех пор, как руководители наших стран приняли Итоговый документ Всемирного саммита. |
| As with homicide, rates of non-fatal violent victimization are higher among males than females. | Как и в случае убийств, показатели в отношении жертв насилия, не сопровождающегося смертельным исходом, являются более высокими для мужчин, чем для женщин. |
| More than a third of these are reported to be children. | Как сообщается, более трети из них - это дети. |
| Today more Governments have been chosen by competitive elections than at any time in history. | Сегодня как никогда ранее все большее число правительств избирается путем выборов, основанных на принципе плюрализма. |
| No other challenge to global security is more serious and threatening than the impact of climate change. | Ни один из вызовов глобальной безопасности не является столь серьезным и угрожающим, как последствия климатических изменений. |
| This has never been more urgent than it is now. | Никогда прежде это не было столь настоятельно необходимо, как сейчас. |
| The two Departments need to work much more closely together than they have in the past to ensure that the stringent deployment timelines are met. | Двум департаментам, как и в прошлом, необходимо углублять тесное сотрудничество для обеспечения неукоснительного соблюдения сроков развертывания. |
| There is no doubt of the answer to that: less effective than Africa deserves. | Ответ несомненен: не так эффективно, как Африка того заслуживает. |
| The assistance and guidance of the United Nations Legal Counsel will be more than welcome in this process. | Помощь и руководство со стороны Юрисконсульта Организации Объединенных Наций в этом процессе важны сейчас, как никогда прежде. |