Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
It must be noted that inequality often has more to do with technological change, domestic policy settings and other factors than it does with globalization or trade liberalization per se. Необходимо отметить, что неравенство зачастую больше связано с технологическими изменениями, внутренними политическими установками и другими факторами, чем с глобализацией или либерализацией торговли как таковой.
Since religious leaders represent a group of stakeholders equally concerned in maintaining peace, they would be more than willing to contribute their share. Поскольку религиозные лидеры, как группа в равной степени заинтересованных в поддержании мира лиц, они с готовностью внесли бы свой вклад.
In other places, the authorities have done no more than accommodate settlers' needs after they had begun to trickle into the area. В других же местах власти не делали ничего, кроме удовлетворения нужд поселенцев, после того, как те стали прибывать в район.
In one South African township, for example, the number of local AIDS support groups has more than doubled since the introduction of treatment. Так, например, в одном южноафриканском поселке с того времени, как началось применение средств лечения заболевания, число местных групп по борьбе со СПИДом увеличилось более чем вдвое.
More than three months ago, representatives of the United States Government politely collected that criminal and installed him in a comfortable and privileged location in El Paso, Texas. Прошло уже более трех месяцев с тех пор, как представители правительства Соединенных Штатов подобрали этого преступника, обращаясь при этом с ним весьма учтиво, и поместили его в комфортабельные и привилегированные условия в Эль-Пасо, штат Техас.
Today, more people live outside their countries of origin than at any time in history and their numbers are expected to increase in the future. Сегодня за пределами своих стран происхождения проживает больше людей, чем когда бы то ни было в истории, причем в будущем их число, как ожидается, будет возрастать.
These requirements are usually more stringent than the government regulations undertaken in accordance with the requirements of the SPS Agreement. Эти требования, как правило, являются более строгими, чем регулирующие нормы, принятые правительствами в соответствии с положениями Соглашения по СФМ.
The process seemed to be more complicated and complex than originally envisaged even in some of the most advanced economies with many issues related to economic restructuring and enterprise development still open. Этот процесс, как представляется, оказался более сложным и комплексным, чем первоначально предполагалось, даже в некоторых из наиболее передовых стран, и многие вопросы, связанные с реструктуризацией экономики и развитием предпринимательства, продолжают оставаться открытыми.
For instance, some members of civil society tend to be viewed with more suspicion than trust, whose activities are sometimes regarded as inimical to governmental programmes. Например, существует тенденция смотреть на некоторых членов гражданского общества больше с подозрением, чем с доверием, а в некоторых случаях их деятельность рассматривается как враждебная по отношению к правительственным программам.
Of course, in matters of justice and the rule of law, an ounce of prevention is worth significantly more than a pound of cure. Разумеется, в таких вопросах, как правосудие и господство права, профилактика «болезни» дает куда больший эффект, чем ее лечение.
It was also posited that the language of the paragraph as a whole seemed more suitable for a commentary than a draft article. Было также выражено мнение о том, что, как представляется, в целом формулировка этого пункта больше подходит для комментария, чем для проекта статьи.
In virtually every country, female household members in both urban and rural areas are more likely than males to be uneducated. Практически в каждой стране вероятность неполучения образования членами домашних хозяйств из числа женщин как в городских, так и сельских районах гораздо выше по сравнению с мужчинами.
Liberia still has no public electric, water and sewage utilities, even in the capital, Monrovia, where more than 1 million people live. Либерия до сих пор не имеет таких коммунальных служб, как электроснабжение, водоснабжение и канализация, даже в столице, Монровии, где проживает более миллиона человек.
Lastly, the situation of illegal immigrants, refugees and asylum-seekers seems to be better than in other parts of the world. И наконец, следует отметить, что, как представляется, положение нелегальных иммигрантов, беженцев и просителей убежища в Беларуси лучше, чем в других частях мира.
Reports received by the Working Group indicate that the phenomenon of disappearance is much more widespread than would be assumed given the number of cases received to date. Полученные Рабочей группой сообщения указывают на то, что такое явление, как исчезновения, является гораздо более распространенным, чем это можно было бы предположить, учитывая количество сообщений о случаях, поступивших к настоящему времени.
This need is particularly great in the realm of new renewable technologies where the institutions and infrastructures for information sharing are less mature than for more traditional energy technologies. Эти потребности особенно велики, когда речь идет о новых технологиях использования возобновляемых источников энергии, поскольку в этой сфере институты и объекты инфраструктуры для обмена информацией далеко не так совершенны, как в сфере более традиционных энерготехнологий.
It is true that the obligations under the Protocol tend to be more concrete, quantitative and technical than those under the Convention. Вполне справедливо, что обязательства по Протоколу являются, как правило, более конкретными, количественно специфицированными и техническими по сравнению с обязательствами по Конвенции.
Apparently export prices, and their inherent revenues are more profitable than domestic markets; hence production increases are aimed at foreign markets. Благодаря существующему уровню цен в настоящее время, как представляется, более выгодно осуществлять поставки на экспортные, а не на внутренние рынки, в связи с чем весь прирост производства приходится на внешние рынки.
It seems to me that it would be a much more creative approach than to have another commission or another official State body. Как мне представляется, это был бы гораздо более созидательный подход, нежели иметь еще одну комиссию или еще один официальный государственный орган.
From a closer examination of his analysis, it appears that his firm stand against a strict division between social and classical rights seems to be more rhetorical than substantive. Более внимательное изучение проведенного им анализа дает основание предположить, что его решительная позиция против строгого разделения прав на социальные и классические, как представляется, носит скорее риторический характер, чем касается вопросов существа.
Those who consider themselves losers sometimes feel that they have no other choice than to employ any means to make their complaints heard. Те, кто считает себя проигравшими, иногда полагают, что у них не остается иного выбора, кроме как прибегнуть к любым средствам, которые позволяют услышать их жалобы.
Gender mainstreaming resources are also available on more than 20 different issues such as health, labour, migration, economics and education, among many others. Кроме того, ресурсы, по актуализации гендерной проблематики имеются в более чем 20 различных областях, таких, как, в частности, здравоохранение, трудовые отношения, миграция, экономика и образование.
In India, more than a million women are now present in different levels of local governance in both rural and urban local governmental bodies. В Индии сегодня более миллиона женщин представлены на различных уровнях местного управления как в сельских, так и городских органах местной власти.
More than 90 per cent of programme countries sought UNDP support in reducing human poverty, fostering democratic governance, and energy and environment. Более 90 процентов охваченных программами стран обратились к ПРООН за помощью в таких областях, как уменьшение масштабов нищеты, поощрение демократического управления и энергетика и окружающая среда.
As mentioned above, the term "worker on lay-off" was officially eliminated in 2000, and enterprises could choose to fire workers with much less expense than before. Как упоминалось выше, термин "работник, находящийся во временном увольнении", был официально отменен в 2000 году, и предприятия смогли увольнять работников, неся гораздо меньшие расходы, чем раньше.