Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
Nonetheless, this cannot be assured until the insurance recovery process is much further advanced and nearing its conclusion, which is anticipated no earlier than 2014. Тем не менее уверенность в таком исходе может появиться лишь на более позднем этапе процесса возмещения причиненного ущерба, когда он приблизится к завершению, что, как ожидается, произойдет не ранее 2014 года.
In contrast, measures such as the building of stronger border barricades had made it more difficult for those seeking to leave country than in the past. С другой стороны, из-за таких мер, как создание более надежных заграждений на границе, людям, желающим, покинуть страну, сделать это стало труднее, чем в прошлом.
Ms. Tsheole (South Africa) said that her Government believed that elections were the bedrock of democracy and constituted more than the "high-stakes competition" mentioned in the report. Г-жа Тшеоле (Южная Африка) говорит, что ее правительство считает, что выборы являются фундаментом демократии и представляют собой нечто большее, нежели «конкуренция с высокими ставками», как упомянуто в докладе.
Education was provided for both children and adult refugees; currently, more than 300,000 Afghan students attended school in his country and 8,000 were university students. Доступ к образованию обеспечивается как детям, так и взрослым; в настоящее время более 300000 афганцев учатся в школе в его стране, а 8000 - в университете.
He did not see how Armenia was any less eligible than the States that had been admitted as a single group the previous year. Оратор не видит причины, по которой Армения имеет меньше прав, нежели другие государства, которые в прошлом году были приняты как единая группа.
The two delegations also welcomed the proposal to change the peacekeeping budget process so that the budgets could be prepared in a shorter time than the current seven months. Обе делегации также с удовлетворением отмечают предложение об изменении бюджетного процесса операций по поддержанию мира, с тем чтобы бюджеты можно было подготовить не за семь месяцев, как сегодня, а в более сжатые сроки.
The United States National Center for Education Statistics reports that women work on average three years longer than men as teachers before promotion to the position of principal. Как сообщает Национальный центр Соединенных Штатов по статистике образования, для получения должности директора школы женщинам приходится отработать на учительской должности в среднем на три года дольше, чем мужчинам.
A World Bank report which assessed all projects of the International Finance Corporation found that more than half could not prove that they are delivering development outcomes. Как было указано в докладе Всемирного банка, в котором были оценены все проекты Международной финансовой корпорации, в случае более половины из них не удалось доказать их пользу с точки зрения целей развития.
As noted in the United Nations World Youth Report 2011 and elsewhere, young women are even more at risk of unemployment and underemployment than young men. Как отмечено во Всемирном докладе по вопросам молодежи 2011 года, подготовленном Организацией Объединенных Наций, а также в других источниках, молодые женщины больше подвержены риску безработицы и неполной занятости, чем молодые мужчины.
Rural women are generally more at risk of poverty and exclusion than either urban women or rural men. Сельские женщины, как правило, больше подвержены риску нищеты и социальной изоляции, нежели женщины, живущие в городах, или мужское сельское население.
A child may not be arrested, taken into custody or detained otherwise than in accordance with the law. Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона.
In Burkina Faso, an evaluation found that UNCDF was more successful in helping strong financial service providers expand to new regions than in transforming weaker ones. Как показала оценка в Буркина-Фасо, деятельность ФКРООН была более успешной в оказании помощи устойчивым поставщикам финансовых услуг, расширяющим свои операции на новые регионы, нежели в проведении преобразований среди слабых поставщиков.
As shown in Figure 12, since 2009 the number of requests for protection appears to have settled at fewer than 10 per year. Как показано на диаграмме 12, с 2009 года количество запросов на предоставление защиты, как представляется, закрепилось на уровне менее десяти обращений в год.
The overall monitoring and evaluation systems for global funds are found to work well and are often seen as more advanced than general UNDP requirements. Системы общего мониторинга и оценки глобальных фондов признаются хорошо функционирующими и часто воспринимаются как более современные, чем общие требования ПРООН.
However, the results should not be interpreted as an indication that organized crime is more prevalent in the Americas than in Asia or Europe. В то же время эти результаты не могут толковаться как указание на то, что организованная преступность более распространена в Америке, чем в Азии или Европе.
In both developed and developing countries, persons with disabilities have worse educational and employment outcomes than those without disabilities. Как в развитых, так и в развивающихся странах инвалиды находятся в наихудшем положении в плане получения образования и работы по сравнению с лицами, не имеющими инвалидности.
The prevalence rates for some forms of violence are better documented than others, as reported in the above-mentioned in-depth study. Как было отмечено в вышеупомянутом углубленном исследовании, данные о некоторых формах насилия лучше задокументированы, чем о некоторых других.
According to a popular adage, "Prevention is better than cure." Как гласит популярная пословица: «Профилактика лучше лечения».
These laws are likely to be used to prosecute women more frequently than men due to gender-based violence, power inequality and economic dependence within relationships, and vertical transmission. Эти законы, как правило, чаще применяются для преследования женщин, нежели мужчин, что обусловлено наличием в отношениях между ними гендерного насилия, неравенства властных полномочий и экономической зависимости, а также вертикальной передачей инфекции.
They are unlikely to obtain more than just a few years of education and are usually married off at a young age. Как правило, им не удается окончить больше нескольких классов школы и обычно их выдают замуж в раннем возрасте.
The number of foreigners detained in Catalonia and Andalusia seemed to be higher, on average, than in for Spain as a whole. Число задержанных иностранцев в Каталонии и Андалусии, как представляется, в среднем выше, чем по Испании в целом.
She noted that the mechanisms for addressing the issues of indigenous communities tended to be more advanced than those meant for people of African descent. Она отмечает, что механизмы решения проблем общин коренного населения, как правило, более совершенны, нежели те, которые призваны работать с лицами африканского происхождения.
A greater proportion of older women over the age of 65 tended to be widowed or divorced than men. Больше пожилых женщин в возрасте свыше 65 лет, как правило, становятся вдовами или разведены, чем мужчины.
These are benchmarks that need further refinement since the nature of agenda items or statements is likely to be much more important than the number. Соответствующие базовые показатели требуют дальнейшего уточнения, поскольку содержание пунктов повестки дня или заявлений, как правило, гораздо важней численного показателя.
Household surveys have the flexibility to handle such variations in frequency, and generally have a much shorter lead time than that required for a census. Обследования домохозяйств обеспечивают нужную гибкость в плане частоты их проведения и, как правило, требуют намного меньшего времени на подготовку, чем переписи населения.