Nonetheless, this cannot be assured until the insurance recovery process is much further advanced and nearing its conclusion, which is anticipated no earlier than 2014. |
Тем не менее уверенность в таком исходе может появиться лишь на более позднем этапе процесса возмещения причиненного ущерба, когда он приблизится к завершению, что, как ожидается, произойдет не ранее 2014 года. |
In contrast, measures such as the building of stronger border barricades had made it more difficult for those seeking to leave country than in the past. |
С другой стороны, из-за таких мер, как создание более надежных заграждений на границе, людям, желающим, покинуть страну, сделать это стало труднее, чем в прошлом. |
Ms. Tsheole (South Africa) said that her Government believed that elections were the bedrock of democracy and constituted more than the "high-stakes competition" mentioned in the report. |
Г-жа Тшеоле (Южная Африка) говорит, что ее правительство считает, что выборы являются фундаментом демократии и представляют собой нечто большее, нежели «конкуренция с высокими ставками», как упомянуто в докладе. |
Education was provided for both children and adult refugees; currently, more than 300,000 Afghan students attended school in his country and 8,000 were university students. |
Доступ к образованию обеспечивается как детям, так и взрослым; в настоящее время более 300000 афганцев учатся в школе в его стране, а 8000 - в университете. |
He did not see how Armenia was any less eligible than the States that had been admitted as a single group the previous year. |
Оратор не видит причины, по которой Армения имеет меньше прав, нежели другие государства, которые в прошлом году были приняты как единая группа. |
The two delegations also welcomed the proposal to change the peacekeeping budget process so that the budgets could be prepared in a shorter time than the current seven months. |
Обе делегации также с удовлетворением отмечают предложение об изменении бюджетного процесса операций по поддержанию мира, с тем чтобы бюджеты можно было подготовить не за семь месяцев, как сегодня, а в более сжатые сроки. |
The United States National Center for Education Statistics reports that women work on average three years longer than men as teachers before promotion to the position of principal. |
Как сообщает Национальный центр Соединенных Штатов по статистике образования, для получения должности директора школы женщинам приходится отработать на учительской должности в среднем на три года дольше, чем мужчинам. |
A World Bank report which assessed all projects of the International Finance Corporation found that more than half could not prove that they are delivering development outcomes. |
Как было указано в докладе Всемирного банка, в котором были оценены все проекты Международной финансовой корпорации, в случае более половины из них не удалось доказать их пользу с точки зрения целей развития. |
As noted in the United Nations World Youth Report 2011 and elsewhere, young women are even more at risk of unemployment and underemployment than young men. |
Как отмечено во Всемирном докладе по вопросам молодежи 2011 года, подготовленном Организацией Объединенных Наций, а также в других источниках, молодые женщины больше подвержены риску безработицы и неполной занятости, чем молодые мужчины. |
Rural women are generally more at risk of poverty and exclusion than either urban women or rural men. |
Сельские женщины, как правило, больше подвержены риску нищеты и социальной изоляции, нежели женщины, живущие в городах, или мужское сельское население. |
A child may not be arrested, taken into custody or detained otherwise than in accordance with the law. |
Ребенок не может быть подвергнут задержанию, аресту, заключению под стражу иначе как на основании закона. |
In Burkina Faso, an evaluation found that UNCDF was more successful in helping strong financial service providers expand to new regions than in transforming weaker ones. |
Как показала оценка в Буркина-Фасо, деятельность ФКРООН была более успешной в оказании помощи устойчивым поставщикам финансовых услуг, расширяющим свои операции на новые регионы, нежели в проведении преобразований среди слабых поставщиков. |
As shown in Figure 12, since 2009 the number of requests for protection appears to have settled at fewer than 10 per year. |
Как показано на диаграмме 12, с 2009 года количество запросов на предоставление защиты, как представляется, закрепилось на уровне менее десяти обращений в год. |
The overall monitoring and evaluation systems for global funds are found to work well and are often seen as more advanced than general UNDP requirements. |
Системы общего мониторинга и оценки глобальных фондов признаются хорошо функционирующими и часто воспринимаются как более современные, чем общие требования ПРООН. |
However, the results should not be interpreted as an indication that organized crime is more prevalent in the Americas than in Asia or Europe. |
В то же время эти результаты не могут толковаться как указание на то, что организованная преступность более распространена в Америке, чем в Азии или Европе. |
In both developed and developing countries, persons with disabilities have worse educational and employment outcomes than those without disabilities. |
Как в развитых, так и в развивающихся странах инвалиды находятся в наихудшем положении в плане получения образования и работы по сравнению с лицами, не имеющими инвалидности. |
The prevalence rates for some forms of violence are better documented than others, as reported in the above-mentioned in-depth study. |
Как было отмечено в вышеупомянутом углубленном исследовании, данные о некоторых формах насилия лучше задокументированы, чем о некоторых других. |
According to a popular adage, "Prevention is better than cure." |
Как гласит популярная пословица: «Профилактика лучше лечения». |
These laws are likely to be used to prosecute women more frequently than men due to gender-based violence, power inequality and economic dependence within relationships, and vertical transmission. |
Эти законы, как правило, чаще применяются для преследования женщин, нежели мужчин, что обусловлено наличием в отношениях между ними гендерного насилия, неравенства властных полномочий и экономической зависимости, а также вертикальной передачей инфекции. |
They are unlikely to obtain more than just a few years of education and are usually married off at a young age. |
Как правило, им не удается окончить больше нескольких классов школы и обычно их выдают замуж в раннем возрасте. |
The number of foreigners detained in Catalonia and Andalusia seemed to be higher, on average, than in for Spain as a whole. |
Число задержанных иностранцев в Каталонии и Андалусии, как представляется, в среднем выше, чем по Испании в целом. |
She noted that the mechanisms for addressing the issues of indigenous communities tended to be more advanced than those meant for people of African descent. |
Она отмечает, что механизмы решения проблем общин коренного населения, как правило, более совершенны, нежели те, которые призваны работать с лицами африканского происхождения. |
A greater proportion of older women over the age of 65 tended to be widowed or divorced than men. |
Больше пожилых женщин в возрасте свыше 65 лет, как правило, становятся вдовами или разведены, чем мужчины. |
These are benchmarks that need further refinement since the nature of agenda items or statements is likely to be much more important than the number. |
Соответствующие базовые показатели требуют дальнейшего уточнения, поскольку содержание пунктов повестки дня или заявлений, как правило, гораздо важней численного показателя. |
Household surveys have the flexibility to handle such variations in frequency, and generally have a much shorter lead time than that required for a census. |
Обследования домохозяйств обеспечивают нужную гибкость в плане частоты их проведения и, как правило, требуют намного меньшего времени на подготовку, чем переписи населения. |