35 seconds before he moved more than a yard. |
35 секунд до того, как он отъехал более чем на ярд |
That just looks like more than four thousand words, but I'm sure you counted them. |
Это выглядит как больше, чем 4 тысячи слов, но я уверена, ты их посчитала. |
You sound more like a mystic than an agnostic. |
Вы говорите как мистик, а не как агностик. |
The only thing more boring than modern dance is you talking about it. |
Единственная вещь, еще более скучная, чем современный танец это то, как ты о нём рассказываешь. |
And more than half are like that one, showing significant signs of improvement. |
И более чем у половины из них, как и у этого пациента, замечены существенные признаки улучшения. |
It's more than getting our facts straight or having facts. |
Это не только о том, как честно получать факты или иметь их. |
I am at least three hours older than you are. |
Как ни крути, а я тебя, по меньшей мере, часа на три старше. |
More than a just delivery service, I take it. |
Не просто служба доставки, как я вижу. |
But she saw this evolution as a disease, worse than any cancer. |
Но она расценила нашу эволюцию как болезнь более страшную, чем любой рак. |
I'd no sooner heard that Mr Bates was gone than he arrived. |
Только я узнал, что мистер Бейтс уволился, он уже был тут как тут. |
It's very different than back home. |
Совсем не так, как дома. |
There's nothing more attractive than a woman who can hunt. |
Ничто не выглядит так привлекательно, как женщина, которая умеет охотиться. |
I am more powerful than you could ever imagine. |
Ты не представляешь, как я сильна. |
It's different than the other vines. |
Он не такой, как остальные лозы. |
Either you can cooperate with me, or I shall be forced to use methods less pleasant than talk. |
Либо вы будете сотрудничать со мной, либо я буду вынужден использовать методы, не столь приятные как беседа. |
Better than last week, when it was snowing. |
И тебе повезло, что нет снега, как на прошлой неделе. |
I would like nothing more than to be on the board of your company. |
Нет ничего лучшего, как стать членом правления твоей компании. |
Nothing I enjoy more than a family that makes mine look like the Brady bunch. |
Ничто не доставляет такого удовольствия, как семья, которая заставляет мою собственную выглядеть как в милом добром сериале. |
Nobody's got better hands than him, except maybe Callie. |
Ни у кого нет таких рук, как у него, за исключением, возможно, Келли. |
Nothing would make me happier than if you finally unloaded this loser. |
Ничего не сделает меня такой счастливой, как твое расставание с этим лузером. |
This is worse than the bloody Gestapo. |
Допрос как в Гестапо, блин. |
It means more than I can tell you. |
Не могу передать словами, как много это значит. |
I love you more than you can know. |
Ты даже не представляешь, как сильно. |
There's more than enough of the old... in here. |
Здесь как раз опыта более чем достаточно. |
And that ridiculous rabbit statue on her lawn, Like she's better than everyone else. |
И эту смешную статую кролика на ее лужайке, как будто она лучше всех. |