Such acts were nothing more than part of a genuine colonialist scheme. |
Эти действия есть не что иное, как часть поистине колониальных устремлений. |
More than 1,800 copies of publications were distributed compared to the target of 500. |
Было распространено более 1800 экземпляров публикаций, в то время как целевой показатель составлял 500. |
However, we all agree that it is more than necessary. |
Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой. |
But the "global partnership for development" is still more a phrase than fact - especially in the all-important area of trade. |
Однако «глобальное партнерство в пользу развития» - это по-прежнему больше слова, чем действительность, особенно в такой сверхважной области, как торговля. |
Humanitarian aid has proven far more successful than long-term development aid, because it is given in highly targeted bursts. |
Как показывает практика, гуманитарная помощь более эффективна, чем долгосрочная помощь в целях развития, поскольку она выделяется отдельными пакетами и носит строго адресный характер. |
It has been more than four years since we turned a new page in Afghanistan. |
Прошло уже более четырех лет после того, как мы открыли новую страницу в истории Афганистана. |
Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure. |
Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры. |
Sanitation has historically been viewed as a lower priority than water supply and has attracted less investment. |
Обеспечение санитарно-гигиенических условий исторически рассматривалось как менее приоритетная задача, чем водоснабжение, и на ее решение привлекалось меньше инвестиций. |
Substitution is generally easier in more developed countries than in LDCs and SIDS. |
Замещение сельскохозяйственных культур, как правило, легче происходит в более развитых странах, чем в НРС и МОРС. |
Ongoing activities such as the backyard poultry programme provided assistance to more than 35,000 low-income beneficiaries. |
Текущие мероприятия, такие, как программа выращивания птицы на дому, обеспечили оказание помощи более чем 35000 бенефициаров с низким уровнем дохода. |
The dialogue resumed in March 2002 after being frozen by the United States for more than a year. |
Диалог возобновился в марте 2002 года после того, как он был заблокирован более чем на год Соединенными Штатами. |
As in the case of all transformation, some local areas deal better with these issues than others. |
При этом, как это всегда бывает в периоды глубоких преобразований, одни районы справляются с решением возникающих проблем лучше, а другие - хуже. |
This option is more economical than option 1 in both initial and overall costs. |
Этот вариант более экономичен, чем вариант 1 в плане как первоначальных, так и общих расходов. |
Countries appear to have greater autonomy in designing social safety nets and targeted spending programmes than in formulating their own development strategies. |
Страны, как представляется, располагают большей самостоятельностью при разработке систем социальной защиты и целенаправленных программ расходования средств, нежели чем при выработке своих собственных стратегий развития. |
This excludes private sector measures and other requirements that seem to be growing faster than regulations. |
Здесь не учитываются меры, принимаемые в частном секторе, и другие требования, число которых, как представляются, растет быстрее, чем количество норм. |
Nothing has more violently shaken our sense of security than have the events of 11 September. |
Ничто столь сильно не повлияло на наше чувство безопасности, как произошедшие 11 сентября события. |
Moreover, the moratorium is nothing more than a unilateral political declaration. |
Более того, мораторий есть не что иное, как односторонняя политическая декларация. |
In no other country of the world are there higher rates of mortality of malignant tumour cases than in Hungary. |
Ни одна другая страна мира не имеет такого высокого уровня смертности от злокачественных опухолей, как Венгрия. |
The market for certified timber seems to be driven more by retailers than by clearly expressed consumer preferences. |
Конъюнктура на рынке сбыта сертифицированной древесины, как представляется, определяется в большей степени потребностями розничных торговцев, а не четко выраженными преференциями потребителей. |
Large adult fish generally occur deeper than 400 m, while juveniles may be found in shallower water. |
Крупные зрелые особи встречаются обычно на глубине более 400 метров, тогда как молодь можно обнаружить и в более мелководных слоях. |
As outlined earlier, the fishermen were not able to exercise their activity for more than one month. |
Как уже указывалось ранее, рыбаки более месяца не имели возможности заниматься своей деятельностью. |
Even within a reference period as short as one week, persons may have more than one economic status. |
Даже в течение такого короткого отчетного периода, как одна неделя, лица могут менять свой статус экономической активности. |
As a rule, the footprint of submunitions is not larger than the area of dispersal of unitary munitions with the same total mass. |
Как правило, зона накрытия кассетными элементами не превышает зоны рассеивания для моноблочных боеприпасов с такой же суммарной массой. |
To the Netherlands, it is clear that some topics are riper for negotiation than others. |
Как ясно Нидерландам, одни темы созрели для переговоров больше, чем другие. |
It seems to me that attaining this objective must be based more on cooperation and dialogue than on confrontation. |
И как мне кажется, достижение такой цели должно опираться скорее на сотрудничество и диалог, нежели на конфронтацию. |