| Such acts were nothing more than part of a genuine colonialist scheme. | Эти действия есть не что иное, как часть поистине колониальных устремлений. |
| More than 1,800 copies of publications were distributed compared to the target of 500. | Было распространено более 1800 экземпляров публикаций, в то время как целевой показатель составлял 500. |
| However, we all agree that it is more than necessary. | Тем не менее мы все согласны с тем, что эта реформа сегодня как никогда ранее является необходимой. |
| But the "global partnership for development" is still more a phrase than fact - especially in the all-important area of trade. | Однако «глобальное партнерство в пользу развития» - это по-прежнему больше слова, чем действительность, особенно в такой сверхважной области, как торговля. |
| Humanitarian aid has proven far more successful than long-term development aid, because it is given in highly targeted bursts. | Как показывает практика, гуманитарная помощь более эффективна, чем долгосрочная помощь в целях развития, поскольку она выделяется отдельными пакетами и носит строго адресный характер. |
| It has been more than four years since we turned a new page in Afghanistan. | Прошло уже более четырех лет после того, как мы открыли новую страницу в истории Афганистана. |
| Civilian service was considered less onerous than armed service because the latter was performed within the military structure. | Гражданская служба считается менее почетной, чем военная, так как последняя проходит в рамках военной структуры. |
| Sanitation has historically been viewed as a lower priority than water supply and has attracted less investment. | Обеспечение санитарно-гигиенических условий исторически рассматривалось как менее приоритетная задача, чем водоснабжение, и на ее решение привлекалось меньше инвестиций. |
| Substitution is generally easier in more developed countries than in LDCs and SIDS. | Замещение сельскохозяйственных культур, как правило, легче происходит в более развитых странах, чем в НРС и МОРС. |
| Ongoing activities such as the backyard poultry programme provided assistance to more than 35,000 low-income beneficiaries. | Текущие мероприятия, такие, как программа выращивания птицы на дому, обеспечили оказание помощи более чем 35000 бенефициаров с низким уровнем дохода. |
| The dialogue resumed in March 2002 after being frozen by the United States for more than a year. | Диалог возобновился в марте 2002 года после того, как он был заблокирован более чем на год Соединенными Штатами. |
| As in the case of all transformation, some local areas deal better with these issues than others. | При этом, как это всегда бывает в периоды глубоких преобразований, одни районы справляются с решением возникающих проблем лучше, а другие - хуже. |
| This option is more economical than option 1 in both initial and overall costs. | Этот вариант более экономичен, чем вариант 1 в плане как первоначальных, так и общих расходов. |
| Countries appear to have greater autonomy in designing social safety nets and targeted spending programmes than in formulating their own development strategies. | Страны, как представляется, располагают большей самостоятельностью при разработке систем социальной защиты и целенаправленных программ расходования средств, нежели чем при выработке своих собственных стратегий развития. |
| This excludes private sector measures and other requirements that seem to be growing faster than regulations. | Здесь не учитываются меры, принимаемые в частном секторе, и другие требования, число которых, как представляются, растет быстрее, чем количество норм. |
| Nothing has more violently shaken our sense of security than have the events of 11 September. | Ничто столь сильно не повлияло на наше чувство безопасности, как произошедшие 11 сентября события. |
| Moreover, the moratorium is nothing more than a unilateral political declaration. | Более того, мораторий есть не что иное, как односторонняя политическая декларация. |
| In no other country of the world are there higher rates of mortality of malignant tumour cases than in Hungary. | Ни одна другая страна мира не имеет такого высокого уровня смертности от злокачественных опухолей, как Венгрия. |
| The market for certified timber seems to be driven more by retailers than by clearly expressed consumer preferences. | Конъюнктура на рынке сбыта сертифицированной древесины, как представляется, определяется в большей степени потребностями розничных торговцев, а не четко выраженными преференциями потребителей. |
| Large adult fish generally occur deeper than 400 m, while juveniles may be found in shallower water. | Крупные зрелые особи встречаются обычно на глубине более 400 метров, тогда как молодь можно обнаружить и в более мелководных слоях. |
| As outlined earlier, the fishermen were not able to exercise their activity for more than one month. | Как уже указывалось ранее, рыбаки более месяца не имели возможности заниматься своей деятельностью. |
| Even within a reference period as short as one week, persons may have more than one economic status. | Даже в течение такого короткого отчетного периода, как одна неделя, лица могут менять свой статус экономической активности. |
| As a rule, the footprint of submunitions is not larger than the area of dispersal of unitary munitions with the same total mass. | Как правило, зона накрытия кассетными элементами не превышает зоны рассеивания для моноблочных боеприпасов с такой же суммарной массой. |
| To the Netherlands, it is clear that some topics are riper for negotiation than others. | Как ясно Нидерландам, одни темы созрели для переговоров больше, чем другие. |
| It seems to me that attaining this objective must be based more on cooperation and dialogue than on confrontation. | И как мне кажется, достижение такой цели должно опираться скорее на сотрудничество и диалог, нежели на конфронтацию. |