The programme is expected to benefit more than 20 parts producers in Thailand in which Honda has a stake. |
Выгоду от осуществления этой программы, как полагают, получат более 20 производителей автомобильных частей в Таиланде, в которых "Хонда" имеет долю участия. |
As a rule, communications originating in countries in Europe would be more expensive than in the United States. |
Как правило, передача данных из стран Европы обходится дороже, чем из Соединенных Штатов. |
Latin American consumers are apparently less wary of purchasing online than in some other regions. |
Как представляется, латиноамериканские потребители в меньшей степени, чем потребители других регионов, сомневаются в возможностях покупки товаров через Интернет. |
The greater use of feedback mechanisms would be more than timely, and the establishment of evaluation criteria would be helpful. |
Задача развития механизмов обратной связи представляется как нельзя более актуальной, и ее решению поможет выработка критериев оценки. |
As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. |
По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер. |
This is nothing more than a device to perpetuate the counterproductive cycle of special sessions of the General Assembly. |
Это не что иное, как средство увековечить непродуктивный цикл специальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
Nowhere is this fundamental reality more starkly confirmed than in the case of Africa. |
Нигде эта простая истина не подтверждается столь убедительно, как в Африке. |
Nowhere is the need for partnership and cooperation more urgent than in the fight against drugs. |
Ни в каком другом деле нет столь настоятельной необходимости в партнерстве и сотрудничестве, как в борьбе с наркотиками. |
No one may be arrested or searched otherwise than in the manner prescribed by law. |
Человек не может быть подвергнут аресту, обыску не иначе, как в установленном законом порядке. |
By 2030 the region is expected to consume more than 1000 Bcm of natural gas. |
К 2030 году объем потребления природного газа в регионе, как предполагается, превысит 1000 млрд. м3. |
As a taxation policy has both economic and political dimensions, its objectives are predictably broader and less internally consistent than those of private industry. |
Поскольку налоговая политика имеет как экономические, так и политические аспекты, ее цели уже заранее являются более широкими и менее внутренне согласованными, чем задачи частного сектора. |
The study revealed that female-headed households are receiving more than their fair share of the problem. |
Как показало это исследование, домашние хозяйства, главами которых являются женщины, в большей степени страдают от этой проблемы. |
During their lives, women generally have fewer possibilities to earn and save money than men. |
На протяжении своей жизни женщины, как правило, имеют меньше возможностей заработать и сберечь деньги, чем мужчины. |
Hence, BITs tend to be significantly more uniform in terms of their treatment of investment issues than regional agreements. |
В этой связи ДИД, как правило, являются значительно более единообразными с точки зрения урегулирования инвестиционных вопросов по сравнению с региональными соглашениями. |
In Yazd alone there were reportedly more than 150 cases relating to the confiscation of property during 1996. |
В течение 1996 года, как утверждается, только в Йезде имело место более 150 случаев конфискации собственности. |
These charges were part of a case of counterfeit Treasury cheques, which allegedly cost the State more than $7 million. |
Это обвинение было предъявлено в ходе следствия по делу о поддельных казначейских чеках, с помощью которых, как сообщалось, было совершено хищение государственных средств на сумму более 7 млн. долларов. |
ILO appears to be more advanced than some other agencies in installing computerized management systems to implement results-based budgeting. |
МОТ, как представляется, превзошла некоторые другие учреждения в вопросах применения автоматизированных систем управления для составления бюджетов на основе результатов. |
Pakistan has, more than any other country, borne the consequences of Afghanistan's turmoil and suffering. |
Пакистан, как никакая другая страна, испытывает на себе последствия войны и страданий в Афганистане. |
As in previous years, current expenditures were more than fully covered by current revenues. |
Как и в предыдущие годы, текущие расходы с избытком покрывались за счет текущих поступлений. |
Some areas in the economic and social development sphere seemed to have suffered more than other areas of the budget. |
Определенные области экономического и социального развития, как представляется, пострадали больше, чем другие разделы бюджета. |
Advanced materials continue to penetrate the marketplace, usually beginning in niche markets where performance is more important than cost. |
Высокосовершенные материалы продолжают проникать на рынок, как правило, поначалу занимая нишу, в которой их технические характеристики имеют большее значение, чем соображения себестоимости. |
As had been stated, without competence on aggression the Court would be more symbolic than effective. |
Как уже указывалось выше, без компетенции в отношении агрессии Суд будет скорее символичным, нежели действенным. |
The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. |
В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации. |
Like other countries south of the Sahara, Chad has a larger female than male population. |
Как и в других странах южной части Сахары, число женщин превышает число мужчин. |
Some are reported to have been applied more strictly than in the past. |
Как сообщается, некоторые из этих указов применяются более строго, чем ранее. |