| The programme is expected to benefit more than 20 parts producers in Thailand in which Honda has a stake. | Выгоду от осуществления этой программы, как полагают, получат более 20 производителей автомобильных частей в Таиланде, в которых "Хонда" имеет долю участия. |
| As a rule, communications originating in countries in Europe would be more expensive than in the United States. | Как правило, передача данных из стран Европы обходится дороже, чем из Соединенных Штатов. |
| Latin American consumers are apparently less wary of purchasing online than in some other regions. | Как представляется, латиноамериканские потребители в меньшей степени, чем потребители других регионов, сомневаются в возможностях покупки товаров через Интернет. |
| The greater use of feedback mechanisms would be more than timely, and the establishment of evaluation criteria would be helpful. | Задача развития механизмов обратной связи представляется как нельзя более актуальной, и ее решению поможет выработка критериев оценки. |
| As financial crimes are committed increasingly across national borders, so does money-laundering acquire a transnational character more often than not. | По мере того как финансовые преступления все чаще совершаются на международном уровне, отмывание денег приобретает в основном транснациональный характер. |
| This is nothing more than a device to perpetuate the counterproductive cycle of special sessions of the General Assembly. | Это не что иное, как средство увековечить непродуктивный цикл специальных сессий Генеральной Ассамблеи. |
| Nowhere is this fundamental reality more starkly confirmed than in the case of Africa. | Нигде эта простая истина не подтверждается столь убедительно, как в Африке. |
| Nowhere is the need for partnership and cooperation more urgent than in the fight against drugs. | Ни в каком другом деле нет столь настоятельной необходимости в партнерстве и сотрудничестве, как в борьбе с наркотиками. |
| No one may be arrested or searched otherwise than in the manner prescribed by law. | Человек не может быть подвергнут аресту, обыску не иначе, как в установленном законом порядке. |
| By 2030 the region is expected to consume more than 1000 Bcm of natural gas. | К 2030 году объем потребления природного газа в регионе, как предполагается, превысит 1000 млрд. м3. |
| As a taxation policy has both economic and political dimensions, its objectives are predictably broader and less internally consistent than those of private industry. | Поскольку налоговая политика имеет как экономические, так и политические аспекты, ее цели уже заранее являются более широкими и менее внутренне согласованными, чем задачи частного сектора. |
| The study revealed that female-headed households are receiving more than their fair share of the problem. | Как показало это исследование, домашние хозяйства, главами которых являются женщины, в большей степени страдают от этой проблемы. |
| During their lives, women generally have fewer possibilities to earn and save money than men. | На протяжении своей жизни женщины, как правило, имеют меньше возможностей заработать и сберечь деньги, чем мужчины. |
| Hence, BITs tend to be significantly more uniform in terms of their treatment of investment issues than regional agreements. | В этой связи ДИД, как правило, являются значительно более единообразными с точки зрения урегулирования инвестиционных вопросов по сравнению с региональными соглашениями. |
| In Yazd alone there were reportedly more than 150 cases relating to the confiscation of property during 1996. | В течение 1996 года, как утверждается, только в Йезде имело место более 150 случаев конфискации собственности. |
| These charges were part of a case of counterfeit Treasury cheques, which allegedly cost the State more than $7 million. | Это обвинение было предъявлено в ходе следствия по делу о поддельных казначейских чеках, с помощью которых, как сообщалось, было совершено хищение государственных средств на сумму более 7 млн. долларов. |
| ILO appears to be more advanced than some other agencies in installing computerized management systems to implement results-based budgeting. | МОТ, как представляется, превзошла некоторые другие учреждения в вопросах применения автоматизированных систем управления для составления бюджетов на основе результатов. |
| Pakistan has, more than any other country, borne the consequences of Afghanistan's turmoil and suffering. | Пакистан, как никакая другая страна, испытывает на себе последствия войны и страданий в Афганистане. |
| As in previous years, current expenditures were more than fully covered by current revenues. | Как и в предыдущие годы, текущие расходы с избытком покрывались за счет текущих поступлений. |
| Some areas in the economic and social development sphere seemed to have suffered more than other areas of the budget. | Определенные области экономического и социального развития, как представляется, пострадали больше, чем другие разделы бюджета. |
| Advanced materials continue to penetrate the marketplace, usually beginning in niche markets where performance is more important than cost. | Высокосовершенные материалы продолжают проникать на рынок, как правило, поначалу занимая нишу, в которой их технические характеристики имеют большее значение, чем соображения себестоимости. |
| As had been stated, without competence on aggression the Court would be more symbolic than effective. | Как уже указывалось выше, без компетенции в отношении агрессии Суд будет скорее символичным, нежели действенным. |
| The Committee already provided far less information than before in its reports, which now contained only its conclusions and recommendations. | В свои доклады Комитет уже и так включает значительно меньше информации, чем он это делал раньше, так как сейчас в них содержатся только выводы и рекомендации. |
| Like other countries south of the Sahara, Chad has a larger female than male population. | Как и в других странах южной части Сахары, число женщин превышает число мужчин. |
| Some are reported to have been applied more strictly than in the past. | Как сообщается, некоторые из этих указов применяются более строго, чем ранее. |