| There were even fewer soldiers who followed us than we expected. | К нам готово примкнуть не так много солдат, как мы думали вначале. |
| Global interdependence is causing greater demands to be made on the United Nations than at any previous time. | Как никогда ранее глобальная взаимозависимость выдвигает новые требования к Организации Объединенных Наций. |
| As members know, more emphasis is placed on selling than on producing. | Как членам Ассамблеи известно, больший акцент делается сейчас на продаже, а не на производстве. |
| A starving country was far more concerned with feeding its people than with the forms and methods of democracy. | Голодающая страна больше озабочена тем, как накормить свой народ, чем формами и методами демократии. |
| Threats of a social nature such as AIDS and international drug trafficking were no less destabilizing than previous military threats. | Угрозы социального характера, такие, как СПИД и международная торговля наркотиками, оказывают не менее дестабилизирующее воздействие, чем предыдущие военные угрозы. |
| As one field office put it, UNDP is more concerned with the quantity than with the quality of delivery. | Как заявило одно местное представительство, ПРООН беспокоится больше о количестве, чем о качестве мероприятий. |
| Both men and women with small children work longer hours today than in 1980. | Как мужчины, так и женщины с малолетними детьми работают в настоящее время больше рабочих часов, чем в 1980 году. |
| How can this be...! It's spread more than expected... | Как это может быть... чем ожидалось... |
| You know more than anyone what it takes to live in Versailles. | Вы лучше остальных знаете как сложно выживать в Версале. |
| We have more than enough fire, like you said. | У нас сил более, чем достаточно, как ты и сказала. |
| Well, Maris has finally deigned to call me back, after I've left no fewer than 20 messages. | Марис наконец-то соизволила мне перезвонить после того, как я оставил не меньше 20 сообщений. |
| That's, like, longer than I'll be in high school. | Это, как, дольше чем я буду в средней школе. |
| No-one could pray for your good fortune more heartily than I. | Я, как никто другой, буду молиться о вашем здоровье и благополучии. |
| I never worked harder than I did to get him back. | Чтобы вернуть его, я трудился так, как никогда раньше. |
| President got more to do than be thinking about Louis' foolishness. | Президенту есть чем заняться, кроме как исправлять глупости Луиса. |
| She's different than I thought she'd be. | А она нё такая, как я думала. |
| You know that better than most. | Вы понимаете это, как никто другой. |
| Peasants can't govern themselves any more than ants can rule the jungle. | Простолюдины не могут править, как муравьи - царить в джунглях. |
| You should know that better than anyone. | Ты как никто должен это понимать. |
| You're no more German than that scotch. | Вы такой же немец, как и этот Скотч. |
| You know that better than anybody. | Тебе это известно, как никому другому. |
| For there is nothing more lonely... or terrifying... than feeling unheard. | Ведь ничто не внушает такое одиночество или страх, как чувство, что тебя не слышат . |
| Nothing I like more than a good wiener. | Ничто мне так не нравится, как побеждать. |
| You are like a deaf man whose eyesight is sharper than anyone else. | Ты как глухой, у которого зрение острее, чем у кого-либо еще. |
| Alas, I fear the sea more than the land, Madame. | У Вас есть всё, а у Вашей подруги, как я понимаю, был только он. |