There were even fewer soldiers who followed us than we expected. |
К нам готово примкнуть не так много солдат, как мы думали вначале. |
Global interdependence is causing greater demands to be made on the United Nations than at any previous time. |
Как никогда ранее глобальная взаимозависимость выдвигает новые требования к Организации Объединенных Наций. |
As members know, more emphasis is placed on selling than on producing. |
Как членам Ассамблеи известно, больший акцент делается сейчас на продаже, а не на производстве. |
A starving country was far more concerned with feeding its people than with the forms and methods of democracy. |
Голодающая страна больше озабочена тем, как накормить свой народ, чем формами и методами демократии. |
Threats of a social nature such as AIDS and international drug trafficking were no less destabilizing than previous military threats. |
Угрозы социального характера, такие, как СПИД и международная торговля наркотиками, оказывают не менее дестабилизирующее воздействие, чем предыдущие военные угрозы. |
As one field office put it, UNDP is more concerned with the quantity than with the quality of delivery. |
Как заявило одно местное представительство, ПРООН беспокоится больше о количестве, чем о качестве мероприятий. |
Both men and women with small children work longer hours today than in 1980. |
Как мужчины, так и женщины с малолетними детьми работают в настоящее время больше рабочих часов, чем в 1980 году. |
How can this be...! It's spread more than expected... |
Как это может быть... чем ожидалось... |
You know more than anyone what it takes to live in Versailles. |
Вы лучше остальных знаете как сложно выживать в Версале. |
We have more than enough fire, like you said. |
У нас сил более, чем достаточно, как ты и сказала. |
Well, Maris has finally deigned to call me back, after I've left no fewer than 20 messages. |
Марис наконец-то соизволила мне перезвонить после того, как я оставил не меньше 20 сообщений. |
That's, like, longer than I'll be in high school. |
Это, как, дольше чем я буду в средней школе. |
No-one could pray for your good fortune more heartily than I. |
Я, как никто другой, буду молиться о вашем здоровье и благополучии. |
I never worked harder than I did to get him back. |
Чтобы вернуть его, я трудился так, как никогда раньше. |
President got more to do than be thinking about Louis' foolishness. |
Президенту есть чем заняться, кроме как исправлять глупости Луиса. |
She's different than I thought she'd be. |
А она нё такая, как я думала. |
You know that better than most. |
Вы понимаете это, как никто другой. |
Peasants can't govern themselves any more than ants can rule the jungle. |
Простолюдины не могут править, как муравьи - царить в джунглях. |
You should know that better than anyone. |
Ты как никто должен это понимать. |
You're no more German than that scotch. |
Вы такой же немец, как и этот Скотч. |
You know that better than anybody. |
Тебе это известно, как никому другому. |
For there is nothing more lonely... or terrifying... than feeling unheard. |
Ведь ничто не внушает такое одиночество или страх, как чувство, что тебя не слышат . |
Nothing I like more than a good wiener. |
Ничто мне так не нравится, как побеждать. |
You are like a deaf man whose eyesight is sharper than anyone else. |
Ты как глухой, у которого зрение острее, чем у кого-либо еще. |
Alas, I fear the sea more than the land, Madame. |
У Вас есть всё, а у Вашей подруги, как я понимаю, был только он. |