However, some of the completed cases, particularly after more than one courtroom was available, have been shorter. |
Однако некоторые из завершенных дел, особенно после того, как стало возможным использовать несколько залов суда, были не такими длительными. |
It is clear that nothing captures more starkly the tragic consequences of anti-personnel landmines than the stories of the victims themselves. |
Ясно, что ничто так красноречиво не раскрывает трагические последствия применения противопехотных мин, как истории самих пострадавших. |
No issue in recent memory has frustrated the international community more than the Middle East peace process. |
В последнее время нет иного вопроса, который бы так волновал международное сообщество, как мирный процесс на Ближнем Востоке. |
To date, more than $24.8 million in both core and non-core resources has been programmed in the country. |
На данный момент объем средств на осуществление программ в стране выделенных по линии как основных, так и неосновных ресурсов, составляет 24,8 млн. долл. США. |
And like all Member States, they treasure their sovereignty, perhaps more than anyone else. |
И как все другие государства-члены, они дорожат своим суверенитетом, возможно даже больше, чем кто-либо иной. |
Many LDCs face serious debt problems and more than half are considered debt distressed. |
Многие НРС сталкиваются с серьезными проблемами в области задолженности, и более половины из них, как считается, переживают кризис задолженности. |
She was reportedly detained with more than 60 other detainees in a cell meant for 24 persons. |
Как сообщается, она содержалась с более чем 60 другими заключенными в камере, рассчитанной на 24 человека. |
In some cases, they seem to have been worse off than the poor in many developing countries. |
Как представляется, в некоторых случаях они попали в еще более худшее положение, чем малоимущее население во многих развивающихся странах. |
Countries in the region also tend to have more unequal distribution of income (and expenditure) than most other developing countries. |
Кроме того, в странах этого региона, как правило, существуют более несправедливые модели распределения доходов (и расходов), чем в большинстве других развивающихся стран. |
Both registered unemployment and real wages were relatively lower than in all the other countries. |
Как число зарегистрированных безработных, так и реальная заработная плата во всех других странах были относительно ниже. |
Across countries, economic sectors and occupations, and educational groups women's wages are generally significantly lower than men's. |
В разных странах, экономических секторах, профессиях и группах населения, выделенных по признаку уровня образования, зарплата женщин, как правило, значительно ниже зарплаты мужчин. |
Fourth, male/female wage differentials are usually smaller in the public sector than in the private sector. |
В-четвертых, разница в размере заработной платы мужчин и женщин, как правило, менее значительна в государственном, чем в частном секторах. |
His statement cannot be construed otherwise than meaning that he would start a war against the north. |
Его заявление нельзя рассматривать иначе, как готовность начать войну против Севера. |
More than half of the population of Bosnia and Herzegovina were displaced as an aim and a result of the war. |
Более половины населения Боснии и Герцеговины оказалось перемещенным, поскольку это было как целью, так и результатом войны. |
More than 700 have crossed the border since the conflict erupted last month between the Zairian Tutsis and elements of the Zairian army. |
Более 700 беженцев пересекло границу после того, как в прошлом месяце вспыхнул конфликт между заирскими тутси и элементами заирской армии. |
Public enterprises, generally, have faced more difficulty in adapting to market reforms than the private sector. |
Для государственных предприятий процесс адаптации к рыночным реформам, как правило, является более сложным, чем для частного сектора. |
Benzodiazepines such as flunitrazepam (Rohypnol), diazepam (Valium) and chlordiazepoxide (Librium) are more popular than barbiturates. |
Большей популярностью, чем барбитураты, пользуются такие бензодиазепины, как флунитразепам (рохипнол), диазепам (валиум) и хлордиазепоксид (либриум). |
Even if aluminium production increases, PFC emissions are expected to remain significantly lower than in 1990. |
Даже в случае расширения производства алюминия уровень выбросов ПФУ будет по-прежнему, как ожидается, значительно ниже уровня 1990 года. |
This process affects women more extensively than men, as women are often the first to be laid off. |
Этот процесс в большей степени затрагивает женщин, нежели мужчин, поскольку женщины, как правило, увольняются первыми. |
During this period, credit expanded rapidly as a share of GDP, reaching more than 300% at the peak. |
За этот период кредиты быстро увеличивались как часть ВВП, достигая более 300%, когда они были максимальны. |
But this is nothing more than a political diversion. |
Но это ничто иное, как политическая диверсия. |
Under the Basic Law of the country no-one may be deprived of property otherwise than by a court ruling. |
В соответствии с Основным Законом страны никто не может быть лишен собственности, иначе как по решению суда. |
More than anything else, they also mean an increased readiness to go halfway to meeting such concerns. |
Но они еще и, как ничто другое, означают повышенную готовность пройти свою половину пути ради урегулирования таких озабоченностей. |
At the same time, the control of Governments over many international developments, financial or other, is less complete than previously. |
В то же время контроль правительств над многими международными событиями, финансовыми и другими, является не столь жестким, как раньше. |
Many factories in the West Bank were reportedly functioning with a lower output than usual, since workers could not reach them. |
Как сообщалось, многие предприятия на Западном берегу работают не на полную мощность, как обычно, поскольку рабочие не могут до них добраться. |