Liberalization of the agricultural sector has been nothing more than a promise repeatedly put off to an uncertain future. |
Либерализация сельскохозяйственного сектора оказалась не чем иным, как обещанием, выполнение которого постоянно откладывается на неопределенное будущее. |
As in previous years, more than 80 countries participated in the negotiations. |
Как и в предыдущие годы, свыше 80 стран приняли участие в его подготовке. |
It seems that UNMIT has performed better than our Government. |
Как представляется, ИМООНТ работала лучше правительства. |
It shows that, on average, women's incomes are lower than those of men. |
Как можно констатировать, средний доход женщин меньше по сравнению с мужчинами. |
That need has never been more urgent than it is in this age of globalization. |
Сегодня, в эпоху глобализации, эта потребность, как никогда, актуальна. |
The United Nations, more than any other international forum, is where people of all cultures and religions meet. |
Организация Объединенных Наций, как никакой другой международный орган, является форумом для взаимодействия представителей всех культур и религий. |
The linkage between the root causes of conflict and underdevelopment is nowhere more pronounced than on the African continent. |
Взаимосвязь коренных причин конфликтов со слаборазвитостью нигде не проявляется так явно, как на африканском континенте. |
These challenges were considered more complex and interrelated today than at any time in UNCTAD's history. |
Было сочтено, что сегодня, как никогда за всю историю ЮНКТАД, эти проблемы являются сложными и взаимосвязанными. |
Coverage in the ITDB of incidents involving radioactive sources is improving but remains less comprehensive than that for nuclear material. |
Охват в БДНТ аварий, связанных с радиоактивными источниками, расширяется, но он пока не такой всеобъемлющий, как сведения о ядерном материале. |
No less important than the engagement of relevant actors is coordination on the ground. |
Налаживание координации на местах имеет такое же большое значение, как и привлечение соответствующих заинтересованных сторон. |
The information seems to us better supported than that of some reports presented last year. |
Как нам представляется, этот доклад содержит более серьезные доказательства, чем некоторые из докладов, представленных в прошлом году. |
According to recent estimates, there are more than 48,000 people in Ukraine officially registered as being infected with HIV. |
Согласно последним оценкам, сейчас в Украине насчитывается более 48000 людей, официально зарегистрированных как лица, инфицированные ВИЧ. |
Cuba knows, perhaps more than any other country in the world, what terrorism means. |
Куба, как, может быть, никакая другая страна в мире, знает, что означает терроризм. |
The establishment of diplomatic relations might be considered as recognition equivalent to a legal act, but no more than that. |
Установление дипломатических отношений можно рассматривать как признание, тождественное правовому акту, но не более того. |
Some data, particularly in the first five issues, could be considered more as indicators than as statistics. |
Некоторые данные, особенно помещенные в первых пяти выпусках, следовало бы рассматривать скорее как индикаторы, нежели чем статистические сведения. |
We do not understand how a camera could be more of an incitement to violence than a gun. |
Мы не понимаем, как фотоаппарат мог бы в большей степени поощрить насилие, чем винтовка. |
More than a year has elapsed since the Council adopted resolution 1284, by which it decided to establish UNMOVIC. |
Более года прошло с тех пор, как Совет принял резолюцию 1284, в которой постановил учредить ЮНМОВИК. |
Partnership processes are also more risky than conventional projects, as their outcomes are less predictable. |
К тому же партнерские процессы более рискованны, чем обычные проекты, так как их результаты менее предсказуемы. |
In a country like Guatemala, radio was a more accessible medium than television. |
В такой стране, как Гватемала, радио является более доступным средством информации, чем телевидение. |
Paradoxically, there are more programmes that are positively evaluated on impact than on effectiveness. |
Как это ни парадоксально, существует больше программ, положительно оцениваемых по воздействию, чем по эффективности. |
Programmes technically focused such as ASYCUDA, ACIS or DMFAS score better in effectiveness than more diversified programmes. |
Такие программы с технической ориентацией, как АСОТД, АКИС или ДМФАС, добиваются большей эффективности, чем более диверсифицированные программы. |
Setting up a corridor as a commercial venture requires more than just a marketing strategy. |
32 Создание коридора как коммерческое предприятие требует не только маркетинговой стратегии. |
Research showed that the second generation of immigrants did better than the first, although some disadvantage persisted. |
Как показывают исследования, у второго поколения иммигрантов дела обстоят лучше, чем у первого, хотя их неблагоприятное положение сохраняется. |
Single-bore double-track tunnels are generally cheaper to construct than double-bore tunnels. |
Как правило, строительство однотрубных двухпутных туннелей обходится дешевле сооружения двухтрубных туннелей. |
It was noted than the lack of coordination between donors results in confusion and therefore in sub-optimal performance. |
Было отмечено, что недостаточная координация деятельности доноров оборачивается неразберихой и, как следствие, менее чем оптимальными результатами. |