In Switzerland as in other countries, women began to make use of new information and communications technologies later and less intensively than men. |
В Швейцарии, как и в других странах, женщины стали пользоваться новыми технологиями в области информации и коммуникации позднее и менее активно, чем мужчины. |
Like unemployment, underemployment affects many more women than men. |
Частичная занятость, как и безработица, больше распространена среди женщин, чем среди мужчин. |
Men still smoke more than women, but the gender difference is small in Denmark compared to other European countries. |
Мужчины по-прежнему курят больше, чем женщины, однако в этом отношении разрыв между мужчинами и женщинами в Дании является не таким заметным, как в других европейских странах. |
There are also fewer women registered as party members than men. |
Женщин как членов партий также зарегистрировано меньше, чем мужчин. |
Workers in the rural or urban informal economy represent more than 80% of all workers. |
На расположенных как в городских, так и в сельских районах предприятиях неформального сектора экономики работают более 80 процентов от общей численности рабочей силы страны. |
The need for the peaceful settlement of disputes could never have been felt more seriously than at the present time. |
Необходимость мирного разрешения споров никогда не была столь остра, как в настоящее время. |
It has been more than seven years since international forces entered our country. |
Прошло более семи лет с тех пор, как международные силы вошли в нашу страну. |
However, on occasion it is sometimes easier to reach agreements than to explain how such agreements were actually reached. |
Однако иногда легче достичь соглашения, чем объяснить, как такое соглашение было на самом деле достигнуто. |
As noted above, since the beginning of its work, the Committee has conducted more than 180 monitoring visits. |
Как было указано выше, с начала деятельности Комитетом было проведено более 180 мониторингов. |
The legislature is elected in free and fair elections conducted at no longer than five year intervals. |
Законодательный орган избирается в ходе свободных и справедливых выборов, проводимых как минимум раз в пять лет. |
It appears that more than half of the individuals who benefited from project grants are women. |
Как представляется, более половины лиц, являющихся бенефициарами субсидий на осуществление проектов, составляют женщины. |
According to the report, during visits interviews were conducted with more than 100 inmates. |
Как видно из доклада, в ходе посещений этих учреждений состоялись собеседования с более чем 100 заключенными. |
The court will monitor his treatment at regular intervals of not more than one year at a time. |
Суд регулярно проверяет, как проходит лечение через регулярные интервалы времени, не превышающие один год. |
The ITU consists of more than 700 members from both public and private organizations. |
В состав МСЭ входит более 700 членов как от публичных, так и от частных организаций. |
The rate of employment for both men and women immigrants remained lower than that of persons of Danish origin. |
Показатель занятости для иммигрантов, как мужчин, так и женщин, остался ниже, чем для лиц датского происхождения. |
This year Darwin is hosting the conference, which is expected to attract more than 500 inter-state and international police members and visitors. |
В этом году конференцию, в которой, как ожидается, примут участие более 500 сотрудников федеральной и международной полиции и наблюдателей, принимает город Дарвин. |
In Australia, women generally fare much better than men on many indicators of health and well-being, including life expectancy. |
В Австралии женщины, как правило, имеют по сравнению с мужчинами гораздо лучшие показатели здоровья и благополучия, включая продолжительность жизни. |
Therefore, the above-mentioned target is expected to be achieved earlier than originally planned. |
Таким образом, вышеупомянутый целевой показатель будет, как представляется, достигнут ранее, чем планировалось. |
It was not a significant issue in Dominica as women often earned the same or more than men. |
Для Доминики это не имеет особого значения, так как женщины зачастую зарабатывают не меньше и даже больше мужчин. |
Public health spending in both high and low income countries benefits the rich more than the poor. |
В странах как с высокими, так и с низкими доходами государственные расходы на здравоохранение несут больше пользы богатым, а не бедным. |
He's fussier than my wife. |
Он обстоятелен, как моя жена. |
KID: it's harder than it looks, guero. |
Всё не так просто, как кажется, птенчик. |
And nothing gives me greater joy than to deny her dying wish. |
Ничто не доставит мне большего удовольствия, как проигнорировать ее предсмертную просьбу. |
She grabbed on to the idea of adoption because it was less painful than thinking of you as the biological father. |
Она ухватилась за идею усыновления, потому что она не так болезненна как мысли о вас как о биологическом отце. |
In fact, he hated you more than anyone ever hated anyone. |
На самом деле, он ненавидел тебя как никто другой на всём белом свете. |