Stable access to both multilateral and private financing is also more important than development assistance. |
Стабильный доступ как к многосторонним, так и к частным источникам финансирования также имеет более важное значение, чем помощь в целях развития. |
While its primary function is to produce the Repertoire, one quarter of members surveyed rate this a lower priority than other Division functions. |
Хотя его главная функция заключается в выпуске Справочника, одна четверть ответивших на обследование членов Совета оценивают ее как менее важную, чем другие задачи Отдела. |
More than 50 years have passed since the world entered the nuclear age. |
Прошло более 50 лет с тех пор, как мир вступил в ядерный век. |
The cost of capital in global markets is typically much lower than the costs that are charged to developing-country entrepreneurs. |
Стоимость капитала на глобальных рынках, как правило, гораздо ниже тех расходов, которые вынуждены нести предприниматели из развивающихся стран. |
It has already been observed that the threat posed by conventional weapons is much graver than that of weapons of mass destruction. |
Как уже отмечалось, угроза, которую представляют собой обычные вооружения, значительно серьезнее угрозы, создаваемой оружием массового поражения. |
As women contribute less to the pension system than men, they are likely to earn smaller pensions. |
Поскольку женщины вносят меньше средств в пенсионную систему по сравнению с мужчинами, они, как правило, получают более низкие пенсии. |
The agenda of the Conference meetings normally contains no more than three main areas to be considered for standard-setting. |
Как правило, повестка дня Конференции содержит не более трех главных вопросов, подлежащих рассмотрению на предмет установления стандартов. |
Accordingly, sanctions regimes should always be under periodic review, generally at intervals of no longer than every six months. |
В связи с этим режимы санкций необходимо подвергать периодической оценке с интервалами, не превышающими, как правило, шести месяцев. |
Countries in transition need to pursue broader goals than simply the highest possible rates of aggregate economic growth. |
Страны с переходной экономикой должны ставить перед собой более широкие цели, нежели просто достижение как можно более высоких совокупных показателей экономического роста. |
Girls in these categories tend to be more adversely affected than boys in access to quality education. |
Относящиеся к этим категориям девочки, как правило, страдают больше мальчиков в плане доступа к качественному образованию. |
For more than 10 years, negotiations on such a treaty has been considered the next step on the multilateral disarmament agenda. |
На протяжении более чем 10 лет переговоры о таком договоре рассматривались как очередной шаг в многосторонней программе разоружения. |
Each year, more than 200 million people are affected by disasters, such as earthquakes, tsunami and pandemics. |
Каждый год более 200 миллионов людей подвергаются таким бедствиям, как землетрясения, цунами и пандемии. |
As Russian Foreign Minister Ivanov stated on 1 February 2001, "There are some remedies worse than the disease". |
Как заявил 1 февраля российский Министр иностранных дел Иванов, "некоторые лекарства опаснее самих болезней". |
More than a decade ago we all welcomed the end of the cold war. |
Прошло уже более десяти лет с тех пор, как мы все приветствовали окончание "холодной войны". |
Freight transport by road has proved generally easier to be privatized than passenger transport. |
Вообще, как показала практика, грузовой автомобильный транспорт легче поддается приватизации, чем пассажирский. |
Nowhere have these deficiencies been more apparent than in procurement activities. |
Ни в какой другой области эти недостатки не проявляются с такой очевидностью, как в области закупочной деятельности. |
These are usually broad grassroots-based movements with a more horizontal organizational structure than for instance most NGOs. |
Как правило, это - массовые движения с более горизонтальной организационной структурой, чем в случае НПО. |
Economic instruments currently in use have often been designed more to raise revenue than to encourage changes in environmental behaviour. |
Ныне используемые экономические инструменты зачастую замышлялись скорее как средство для сбора доходов, а не для поощрения изменений в подходе к окружающей среде. |
It is possible that too many secretariat officials and delegates give more importance to the grades than to the functions as such. |
Нельзя исключать, что слишком много должностных лиц секретариата и делегатов придают больше значения не функциям как таковым, а классам должностей. |
Experience shows that once constructed, temporary buildings tend to be used for a far longer period than was originally projected. |
Накопленный опыт свидетельствует о том, что после строительства временных зданий срок их эксплуатации, как правило, значительно превышает первоначальный расчетный срок. |
The 2000 Lisbon initiative shows that economic progress is generally acknowledged as being broader than economic performance alone. |
Лиссабонская инициатива 2000 года свидетельствует о том, что экономический прогресс, как правило, понимается шире, чем просто результаты экономической деятельности. |
As I have mentioned, more than 1,200 inspections have already taken place under OPCW supervision in 80 countries. |
Как я уже упоминал, под наблюдением ОЗХО уже проведено свыше 1200 инспекций в 80 странах. |
Thus, it appears that there is more to lose than to gain. |
Поэтому здесь, как представляется, можно больше потерять, чем приобрести. |
This does not mean that we attach less priority than other delegations to other items such as nuclear disarmament. |
Но это вовсе не означает, что другим пунктам, таким, как ядерное разоружение, мы отводим меньший приоритет, чем другие делегации. |
Cases pursuant to these sections could be reported by several persons and are then registered as more than one case in this register. |
Случаи, подпадающие под действие этих статей, могли сообщаться несколькими лицами, и, соответственно, фиксировались в указанном регистре не как единичный случай. |