| Generally, there is a greater variety and quantity of food available in urban areas than in rural areas. | Как правило, в городских зонах продовольствие присутствует в большем разнообразии и больших объемах, чем в сельских районах. |
| Roma children appeared to be removed more frequently for economic reasons than others. | Детей из числа рома, как представляется, чаще, чем других забирают из таких учреждений и заставляют работать. |
| In 2006, the CCA pointed out that women as a group were poorer than men. | В 2006 году в ОСО подчеркивалось, что женщины как социальная группа беднее мужчин. |
| The currency reform is seen by most observers as a failure and has caused more harm than good. | Многие наблюдатели расценивают денежную реформу как провал и считают, что она принесла больше вреда, чем пользы. |
| According to the results of a screening risk assessment alternatives are generally considered safer than endosulfan. | Согласно результатам предварительной оценки риска, альтернативные средства, как правило, более безвредны, чем эндосульфан. |
| (b) Training fees, supplies and services, owing to the lower than anticipated implementation of training activities. | Ь) плата за обучение и предметы снабжения и услуги, связанные с профессиональной подготовкой, что обусловлено не столь значительными, как ожидалось, масштабами проведения учебных мероприятий. |
| Members know that nothing undermines the morale and spirit of our peoples more than fear, uncertainty and distrust. | Члены Ассамблеи знают, что ничто так не подрывает моральное состояние и дух наших людей, как страх, неопределенность и недоверие. |
| We Africans know better than anyone the conditions in which colonized populations live. | Мы, африканцы, как никто другой знаем, как живется населению в условиях оккупации. |
| Children who have lost both parents have less access to education than non-orphans. | Дети, потерявшие обоих родителей, не имеют такого доступа к образованию, как дети, у которых есть родители. |
| Moving contrary to this path will serve no other purpose than increasing tension and damaging prospects for a settlement. | Дальнейшее движение вопреки этому предлагаемому пути приведет не к чему иному, как к эскалации напряженности, и подорвет перспективы для урегулирования. |
| It is this lack of commitment that the Conference on Disarmament has come to epitomize more than any other forum. | Конференция по разоружению как никакой другой форум стала олицетворением именно этого отсутствия приверженности. |
| The emission factors obtained were generally lower than those published in the literature. | Полученные коэффициенты выбросов, как правило, ниже приведенных в литературе. |
| Nowhere is this more important than in conflict and post-conflict societies. | Эти задачи как никогда актуальны в условиях конфликтов и на постконфликтном этапе. |
| Across regions, women tend to have lower economic activity rates than men. | Показатели экономической активности женщин в самых разных регионах, как правило, ниже, чем соответствующие показатели мужчин. |
| A little more than six months have passed since the Great East Japan Earthquake struck Japan. | Прошло чуть больше шести месяцев с тех пор, как на востоке Японии произошло мощнейшее землетрясение. |
| We view the current state of our nation more as a challenge than as a grim prison for our hopes. | Мы рассматриваем нынешнее положение дел в стране скорее как вызов, нежели как мрачный приговор для наших надежд. |
| Regional approaches to market access - particularly in North - South agreements - tend to be more far-reaching than GATS. | Региональные подходы к доступу на рынки, в частности соглашения Север-Юг, как правило, имеют больший охват, чем ГАТС. |
| Other experts stressed that history shows that over time, markets allocate capital and resources more efficiently than governments. | Другие эксперты подчеркивали, что, как показывает история, с течением времени рынки распределяют капиталы и ресурсы эффективнее, чем государство. |
| Such FDIs tend to be more volatile than those to the manufacturing sector. | Как правило, такие ПИИ более нестабильны, чем инвестиции, размещаемые в секторе обрабатывающей промышленности. |
| Over time, both foreign exchange and savings gaps close, as exports and domestic savings begin to grow faster than investment. | Со временем дефициты как иностранной валюты, так и сбережений уменьшаются, поскольку экспорт и внутренние сбережения начинают расти быстрее инвестиций. |
| As Francis Fukuyama put it, democracy is more than the majority voting in elections. | Как заметил Фрэнсис Фукуяма: «Демократия - это больше, чем большинство голосующих на выборах». |
| As the representative of Kenya has just noted, more than 170 million Africans are affected each year. | Как только что отметил представитель Кении, ежегодно более 170 миллионов африканцев оказываются затронутыми этим заболеванием. |
| As stated by other representatives, in September more than 100 countries made that call again. | Как об этом заявили другие представители, в сентябре более 100 стран вновь озвучили этот призыв. |
| As stated by the President of the Special Chamber, the Tribunal may assist the parties in more than one way. | Как заявил Председатель Специальной палаты, Трибунал может содействовать сторонам различными способами. |
| Those risks could bring about even weaker growth than at present expected, in both developed and developing countries. | С учетом этих рисков темпы роста как в развитых, так и в развивающихся странах могут быть даже ниже прогнозируемых в настоящее время. |