Generally, there is a greater variety and quantity of food available in urban areas than in rural areas. |
Как правило, в городских зонах продовольствие присутствует в большем разнообразии и больших объемах, чем в сельских районах. |
Roma children appeared to be removed more frequently for economic reasons than others. |
Детей из числа рома, как представляется, чаще, чем других забирают из таких учреждений и заставляют работать. |
In 2006, the CCA pointed out that women as a group were poorer than men. |
В 2006 году в ОСО подчеркивалось, что женщины как социальная группа беднее мужчин. |
The currency reform is seen by most observers as a failure and has caused more harm than good. |
Многие наблюдатели расценивают денежную реформу как провал и считают, что она принесла больше вреда, чем пользы. |
According to the results of a screening risk assessment alternatives are generally considered safer than endosulfan. |
Согласно результатам предварительной оценки риска, альтернативные средства, как правило, более безвредны, чем эндосульфан. |
(b) Training fees, supplies and services, owing to the lower than anticipated implementation of training activities. |
Ь) плата за обучение и предметы снабжения и услуги, связанные с профессиональной подготовкой, что обусловлено не столь значительными, как ожидалось, масштабами проведения учебных мероприятий. |
Members know that nothing undermines the morale and spirit of our peoples more than fear, uncertainty and distrust. |
Члены Ассамблеи знают, что ничто так не подрывает моральное состояние и дух наших людей, как страх, неопределенность и недоверие. |
We Africans know better than anyone the conditions in which colonized populations live. |
Мы, африканцы, как никто другой знаем, как живется населению в условиях оккупации. |
Children who have lost both parents have less access to education than non-orphans. |
Дети, потерявшие обоих родителей, не имеют такого доступа к образованию, как дети, у которых есть родители. |
Moving contrary to this path will serve no other purpose than increasing tension and damaging prospects for a settlement. |
Дальнейшее движение вопреки этому предлагаемому пути приведет не к чему иному, как к эскалации напряженности, и подорвет перспективы для урегулирования. |
It is this lack of commitment that the Conference on Disarmament has come to epitomize more than any other forum. |
Конференция по разоружению как никакой другой форум стала олицетворением именно этого отсутствия приверженности. |
The emission factors obtained were generally lower than those published in the literature. |
Полученные коэффициенты выбросов, как правило, ниже приведенных в литературе. |
Nowhere is this more important than in conflict and post-conflict societies. |
Эти задачи как никогда актуальны в условиях конфликтов и на постконфликтном этапе. |
Across regions, women tend to have lower economic activity rates than men. |
Показатели экономической активности женщин в самых разных регионах, как правило, ниже, чем соответствующие показатели мужчин. |
A little more than six months have passed since the Great East Japan Earthquake struck Japan. |
Прошло чуть больше шести месяцев с тех пор, как на востоке Японии произошло мощнейшее землетрясение. |
We view the current state of our nation more as a challenge than as a grim prison for our hopes. |
Мы рассматриваем нынешнее положение дел в стране скорее как вызов, нежели как мрачный приговор для наших надежд. |
Regional approaches to market access - particularly in North - South agreements - tend to be more far-reaching than GATS. |
Региональные подходы к доступу на рынки, в частности соглашения Север-Юг, как правило, имеют больший охват, чем ГАТС. |
Other experts stressed that history shows that over time, markets allocate capital and resources more efficiently than governments. |
Другие эксперты подчеркивали, что, как показывает история, с течением времени рынки распределяют капиталы и ресурсы эффективнее, чем государство. |
Such FDIs tend to be more volatile than those to the manufacturing sector. |
Как правило, такие ПИИ более нестабильны, чем инвестиции, размещаемые в секторе обрабатывающей промышленности. |
Over time, both foreign exchange and savings gaps close, as exports and domestic savings begin to grow faster than investment. |
Со временем дефициты как иностранной валюты, так и сбережений уменьшаются, поскольку экспорт и внутренние сбережения начинают расти быстрее инвестиций. |
As Francis Fukuyama put it, democracy is more than the majority voting in elections. |
Как заметил Фрэнсис Фукуяма: «Демократия - это больше, чем большинство голосующих на выборах». |
As the representative of Kenya has just noted, more than 170 million Africans are affected each year. |
Как только что отметил представитель Кении, ежегодно более 170 миллионов африканцев оказываются затронутыми этим заболеванием. |
As stated by other representatives, in September more than 100 countries made that call again. |
Как об этом заявили другие представители, в сентябре более 100 стран вновь озвучили этот призыв. |
As stated by the President of the Special Chamber, the Tribunal may assist the parties in more than one way. |
Как заявил Председатель Специальной палаты, Трибунал может содействовать сторонам различными способами. |
Those risks could bring about even weaker growth than at present expected, in both developed and developing countries. |
С учетом этих рисков темпы роста как в развитых, так и в развивающихся странах могут быть даже ниже прогнозируемых в настоящее время. |