Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
Biomass energy can become a major player in the future energy supply and has better environmental credentials than biofuels derived from annual crops. Биомасса как источник энергии в будущем может стать важной статьей энергетического баланса, причем считается, что с экологической точки зрения она является более чистым энергоносителем, чем биотопливо, вырабатываемое из сезонных сельскохозяйственных культур.
Forests contribute intensively to poverty eradication; more than 1.6 billion people worldwide depend on forest resources for their livelihoods. Леса в значительной степени способствуют искоренению нищеты; более 1,6 миллиарда людей во всем мире зависят от лесных ресурсов как источников средств к существованию.
As expected, coverage is overall higher in urban areas than in rural ones. Как и ожидалось, в случае городских районов общий охват выше, чем в сельских районах.
International human rights norms and standards have constitutional status and a higher standing than the national law, according to the preamble of the Constitution. Как указывается в преамбуле Конституции, международные правозащитные нормы и стандарты имеют конституционный статус и преимущественную силу по сравнению с положениями национального законодательства.
Schoolchildren are far more often depicted as boys than as girls. Школьники гораздо больше преподносятся как мальчики, нежели девочки.
There are more than 500 associations, NGOs and religious denominations officially registered and working in Brazzaville and in the interior. Официально зарегистрировано более 500 объединений, НПО и религиозных конфессий, которые действуют как в Браззавиле, так и во внутренней части страны.
As studies have shown, women are more reliable than men in meeting their loan obligations. Как показывают исследования, женщины в части выполнения ими своих кредитных обязательств более надежны, чем мужчины.
UNOPS helped partners deliver training to more than 170,000 people in the fields of health, election monitoring and agriculture, among others. ЮНОПС помогло партнерам организовать обучение для более чем 170000 человек в таких областях, как здравоохранение, наблюдение за ходом выборов и сельское хозяйство.
Issues such as human trafficking and environmental challenges often span more than one country. Такие проблемы, как торговля людьми и проблемы в области окружающей среды, часто затрагивают более чем одну страну.
Girls tend to perform better than boys at the Grade 5 scholarship examination and other Public examinations. Девочки, как правило, показывают более высокие результаты, чем мальчики, на школьных экзаменах за 5-й класс и на других государственных экзаменах.
As stated above, young women face higher unemployment rates than young men. Как уже говорилось выше, для молодых женщин характерен более высокий коэффициент безработицы, чем для молодых мужчин.
However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин.
It shows that the use of modern family planning methods has more than doubled to 58% in 2005 - 06. Как видно, использование современных методов планирования семьи более чем удвоилось, достигнув 58 процентов в 2005/06 году.
As many know, we have more than 100 signatures. Как многие знают, у нас уже есть больше 100 подписей.
I think perhaps that is easier than discussing it in the plenary. Как мне думается, сделать это будет, пожалуй, легче, чем дискутировать это на пленарных заседаниях.
This is not an extraordinary insight and is far less controversial than some may seek to claim. Это не исключительная прозорливость и в гораздо меньшей степени спорное замечание, как некоторые могут пытаться представить.
We believe that more should be invested in peacemaking and preventive diplomacy, which are much less expensive than peace enforcement and peacekeeping. По нашему мнению, необходимо больше инвестировать в миротворчество и превентивную дипломатию, которые обходятся не так дорого, как последующие установление и поддержание мира.
Developing markets such as India and China continued to grow much faster than developed countries. Такие развивающиеся страны с рыночной экономикой, как Индия и Китай, по-прежнему росли гораздо более быстрыми темпами, чем развитые страны.
The topic appeared to lend itself more to political negotiation than to codification. Как представляется, обсуждение этой темы больше напоминает политические переговоры, а не процесс кодификации.
Children are often sought for domestic work as they are seen as cheaper, less demanding and easier to control than adults. Дети часто привлекаются к домашнему труду, поскольку они рассматриваются как более дешевые, менее требовательные и более легко контролируемые, чем взрослые.
In particular, local governments are usually far less experienced than transnational corporations in negotiating contracts and addressing the issues at stake. В частности, органы местного самоуправления, как правило, имеют гораздо меньший опыт ведения переговоров по договорам и рассмотрения важных вопросов, чем транснациональные корпорации.
As a developing country with more than 11,000 kilometres of coast, we share many of the challenges facing small island developing States. Как развивающаяся страна с береговой линией более 11000 километров, мы имеем такие же проблемы, как и малые островные государства.
We come here as equals, but when we go back home some are vastly more equal than others. Мы выступаем здесь как равные, но когда мы возвращаемся домой, то некоторые из нас являются намного более равными, чем другие.
For countries such as ours, they can help us to become far more than small developing nations. Таким странам, как наша, они могут помочь стать гораздо большим, чем малые развивающиеся государства.
Today, much more so than in the past, we see increased demand and pressure on international humanitarian efforts. Сегодня, как никогда ранее, возрастает спрос и давление на международную гуманитарную деятельность.