| Biomass energy can become a major player in the future energy supply and has better environmental credentials than biofuels derived from annual crops. | Биомасса как источник энергии в будущем может стать важной статьей энергетического баланса, причем считается, что с экологической точки зрения она является более чистым энергоносителем, чем биотопливо, вырабатываемое из сезонных сельскохозяйственных культур. |
| Forests contribute intensively to poverty eradication; more than 1.6 billion people worldwide depend on forest resources for their livelihoods. | Леса в значительной степени способствуют искоренению нищеты; более 1,6 миллиарда людей во всем мире зависят от лесных ресурсов как источников средств к существованию. |
| As expected, coverage is overall higher in urban areas than in rural ones. | Как и ожидалось, в случае городских районов общий охват выше, чем в сельских районах. |
| International human rights norms and standards have constitutional status and a higher standing than the national law, according to the preamble of the Constitution. | Как указывается в преамбуле Конституции, международные правозащитные нормы и стандарты имеют конституционный статус и преимущественную силу по сравнению с положениями национального законодательства. |
| Schoolchildren are far more often depicted as boys than as girls. | Школьники гораздо больше преподносятся как мальчики, нежели девочки. |
| There are more than 500 associations, NGOs and religious denominations officially registered and working in Brazzaville and in the interior. | Официально зарегистрировано более 500 объединений, НПО и религиозных конфессий, которые действуют как в Браззавиле, так и во внутренней части страны. |
| As studies have shown, women are more reliable than men in meeting their loan obligations. | Как показывают исследования, женщины в части выполнения ими своих кредитных обязательств более надежны, чем мужчины. |
| UNOPS helped partners deliver training to more than 170,000 people in the fields of health, election monitoring and agriculture, among others. | ЮНОПС помогло партнерам организовать обучение для более чем 170000 человек в таких областях, как здравоохранение, наблюдение за ходом выборов и сельское хозяйство. |
| Issues such as human trafficking and environmental challenges often span more than one country. | Такие проблемы, как торговля людьми и проблемы в области окружающей среды, часто затрагивают более чем одну страну. |
| Girls tend to perform better than boys at the Grade 5 scholarship examination and other Public examinations. | Девочки, как правило, показывают более высокие результаты, чем мальчики, на школьных экзаменах за 5-й класс и на других государственных экзаменах. |
| As stated above, young women face higher unemployment rates than young men. | Как уже говорилось выше, для молодых женщин характерен более высокий коэффициент безработицы, чем для молодых мужчин. |
| However, since women don't normally hold senior positions in most sectors, generally more males than females attend international conferences. | Однако, поскольку женщины, как правило, не занимают высоких должностей в большинстве секторов, обычно на международных конференциях присутствует больше мужчин, чем женщин. |
| It shows that the use of modern family planning methods has more than doubled to 58% in 2005 - 06. | Как видно, использование современных методов планирования семьи более чем удвоилось, достигнув 58 процентов в 2005/06 году. |
| As many know, we have more than 100 signatures. | Как многие знают, у нас уже есть больше 100 подписей. |
| I think perhaps that is easier than discussing it in the plenary. | Как мне думается, сделать это будет, пожалуй, легче, чем дискутировать это на пленарных заседаниях. |
| This is not an extraordinary insight and is far less controversial than some may seek to claim. | Это не исключительная прозорливость и в гораздо меньшей степени спорное замечание, как некоторые могут пытаться представить. |
| We believe that more should be invested in peacemaking and preventive diplomacy, which are much less expensive than peace enforcement and peacekeeping. | По нашему мнению, необходимо больше инвестировать в миротворчество и превентивную дипломатию, которые обходятся не так дорого, как последующие установление и поддержание мира. |
| Developing markets such as India and China continued to grow much faster than developed countries. | Такие развивающиеся страны с рыночной экономикой, как Индия и Китай, по-прежнему росли гораздо более быстрыми темпами, чем развитые страны. |
| The topic appeared to lend itself more to political negotiation than to codification. | Как представляется, обсуждение этой темы больше напоминает политические переговоры, а не процесс кодификации. |
| Children are often sought for domestic work as they are seen as cheaper, less demanding and easier to control than adults. | Дети часто привлекаются к домашнему труду, поскольку они рассматриваются как более дешевые, менее требовательные и более легко контролируемые, чем взрослые. |
| In particular, local governments are usually far less experienced than transnational corporations in negotiating contracts and addressing the issues at stake. | В частности, органы местного самоуправления, как правило, имеют гораздо меньший опыт ведения переговоров по договорам и рассмотрения важных вопросов, чем транснациональные корпорации. |
| As a developing country with more than 11,000 kilometres of coast, we share many of the challenges facing small island developing States. | Как развивающаяся страна с береговой линией более 11000 километров, мы имеем такие же проблемы, как и малые островные государства. |
| We come here as equals, but when we go back home some are vastly more equal than others. | Мы выступаем здесь как равные, но когда мы возвращаемся домой, то некоторые из нас являются намного более равными, чем другие. |
| For countries such as ours, they can help us to become far more than small developing nations. | Таким странам, как наша, они могут помочь стать гораздо большим, чем малые развивающиеся государства. |
| Today, much more so than in the past, we see increased demand and pressure on international humanitarian efforts. | Сегодня, как никогда ранее, возрастает спрос и давление на международную гуманитарную деятельность. |