The new commissions would have a more prominent role as independent monitoring and supervisory bodies than the current ones. |
Новые комиссии будут играть более весомую роль, чем нынешние, как независимые контролирующие и наблюдательные органы. |
The provision of this additional accommodation will particularly impact on women given that women tend to live longer than men. |
Создание этого дополнительного жилья наиболее благоприятно скажется на женщинах, поскольку они, как правило, живут дольше мужчин. |
The bill defined discrimination as a situation created when a person was treated differently than another person would be treated on the grounds specified earlier. |
Законопроект определяет дискриминацию как ситуацию, возникающую, когда одно лицо подвергается обращению, отличающемуся от обращения с другим лицом, на основании указанных выше причин. |
Women seem to attend these social centres more often than men. |
Как представляется, женщины посещают эти социальные центры чаще, чем мужчины. |
Women should be viewed as being more than just survivors of conflicts. |
Женщин необходимо рассматривать не только как лиц, выживших в конфликте. |
She noted that apparently only one third of enterprises had such delegates and more than half of those delegates were men. |
Она отмечает, что, как представляется, лишь на одной третьей предприятий имеются такие уполномоченные, причем более половины из них - мужчины. |
Pension Credit is particularly beneficial to women because they tend to have smaller pensions than men do. |
Пенсионный кредит особенно выгоден для женщин, поскольку они, как правило, получают меньшую по размеру пенсию, чем мужчины. |
It has been more than five years since the Council first addressed this crisis. |
Прошло уже более пяти лет с тех пор, как Совет впервые обратился к рассмотрению этого кризиса. |
Leaching may be more likely with metal-bearing residues such as drosses or slags than with the metals themselves. |
Металлоносные остатки, такие, как дроссы и шлак, могут быть более подвержены выщелачиванию, чем сами металлы. |
As all know, to date more than 65 million people have been infected with HIV. |
Как всем известно, на сегодняшний день 65 миллионов людей в мире инфицированы ВИЧ. |
This situation seems to be less recognized today than it was previously. |
Похоже сегодня эта реальность игнорируется как никогда ранее. |
Both peacekeeping assessments and amounts outstanding at 31 December 2004 more than doubled. |
По состоянию на 31 декабря 2004 года как сумма взносов на операции по поддержанию мира, так и сумма невыплаченных взносов более чем удвоились. |
While exports increased by about 75 per cent, real expenditure on international transport more than doubled. |
В то время как экспорт возрос примерно на 75%, реальные расходы на международные перевозки возросли более чем в два раза. |
The digitization of trade and transport information tends to be more advanced in developed than in developing countries. |
Перевод в цифровую форму торговой и транспортной информации, как правило, осуществляется более быстрыми темпами в развитых, а не в развивающихся странах. |
In general, the modalities of application of technology to business activities are decided more efficiently by the market than by government. |
Характер применения технологии в коммерческих операциях, как правило, эффективнее определяет рынок, а не правительство. |
Currently, however, fewer than 100,000 Liberians are registered as employed in the public and private sectors. |
В настоящее время, однако, менее 100000 либерийцев зарегистрированы как работающие в государственном и частном секторах. |
Fifteen combatants were reportedly killed and more than 20 were wounded. |
Как сообщают, 15 комбатантов были убиты и свыше 20 ранены. |
The international community has worked to articulate collectively the substantive and procedural requirements for the administration of justice for more than half a century. |
На протяжении более полувека международное сообщество стремилось коллективными усилиями выработать требования к отправлению правосудия, касающиеся как существа дела, так и его процедурных сторон. |
Yet the wording seemed to be more strict than comparable provisions in the 1997 Convention. |
Однако же приведенная формулировка, как представляется, является более жесткой, чем сопоставимые с ней положения Конвенции 1997 года. |
Sooner than later, women need to be part of the design and decision-making process of such a system. |
Как можно скорее нужно сделать женщин участниками процессов планирования и принятия решений в отношении такой системы. |
Economic, social and human indicators of well-being, quality of life and development are consistently lower among Aboriginal people than other Canadians. |
Экономические, социальные и гуманитарные показатели благосостояния, качества жизни и развития у коренных народов, как правило, хуже, чем у остальных канадцев. |
These institutions are perceived as more neutral than international financial institutions and frequently are a source of alternative policy advice to developing countries. |
Эти институты воспринимаются как более нейтральные по сравнению с международными финансовыми учреждениями и зачастую являются источником рекомендаций по альтернативной политике для развивающихся стран. |
There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. |
Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
These units are expensive to fund and as a result supply is likely to be substantially lower than demand. |
Содержание этих центров сопряжено с большими расходами, и поэтому их возможности, как представляется, значительно ниже существующих потребностей. |
Rural women and girls generally have less access than men to information and new technologies. |
В деревнях у женщин и девочек, как правило, меньше доступа к информации и новым технологиям, чем у мужчин. |