| The responses show that girls generally take a somewhat more favourable view of immigrants than boys do. | Полученные ответы свидетельствуют о том, что девушки, как правило, более доброжелательно относятся к иммигрантам, чем юноши. |
| The impact is generally greater for relatively small groups than for larger ones. | Это влияние, как правило, оказывается более значительным для относительно небольших групп, чем для крупных групп. |
| The vague criteria used for this new law seem to harm press freedom more than the former law of 1993. | Неясные критерии, использованные в этом новом законе, как представляется, наносят свободе печати больше вреда, чем прежний закон 1993 года. |
| Servicing of the car industry initiative operating under UNEP's aegis, involving more than 10 global manufacturers and meeting at least biannually. | Оказание поддержки действующей под эгидой ЮНЕП инициативе автомобильной промышленности с привлечением более 10 крупнейших производителей и проведение совещаний как минимум два раза в год. |
| As a general rule, competence is valued more than experience. | Как общее правило компетентность ценится выше, чем опытность. |
| Men tend to resume their decision-making position in the household more easily than women. | Как правило, мужчинам гораздо проще вновь занять свое место в процессе принятия решений в домашних хозяйствах, чем женщинам. |
| As in previous months, more than 70 per cent of all humanitarian aid is transported by air owing to restricted surface routes. | Как и в предыдущие месяцы, из-за ограниченных наземных маршрутов более 70 процентов всего объема гуманитарной помощи доставляется по воздуху. |
| Experience in 1997 and 1998 reflected a somewhat lower than normal rate of increase in both enrolments and medical costs. | Данные за 1997 и 1998 годы свидетельствуют о некотором снижении обычных темпов роста как числа участников, так и медицинских расходов. |
| This practice seems to be more common in rural areas than the capital. | Эта практика, как представляется, больше распространена в сельских районах. |
| We are less concerned about how the Commission functions bureaucratically than with what it achieves. | То, как Комиссия функционирует организационно, нас заботит меньше, чем ее достижения. |
| They are expected to improve the situation by making Switzerland less attractive than in the past to foreigners who seek asylum without valid cause. | Ожидается, что реализация этих мер позволит улучшить положение в том плане, что Швейцария уже не будет столь привлекательной, как в прошлом, для иностранцев, стремящихся получить убежище в нашей стране без достаточных для этого оснований. |
| The risks were nowhere more apparent than in Darfur, as his Department mounted the most complex and riskiest peacekeeping operation to date. | Риски нигде так не очевидны, как в Дарфуре, где Департамент оратора проводит самую сложную и рискованную операцию по поддержанию мира. |
| Nowhere is the intrinsic link between security and development more clearly evident than in the current Haitian situation. | Нигде в мире неразрывная связь между безопасностью и развитием не прослеживается так четко, как в нынешней ситуации в Гаити. |
| Desperate children without any means of obtaining food often have no other choice than to become soldiers. | Отчаявшиеся дети, не имеющие никаких средств на приобретение питания, часто не имеют иного выбора, как пойти в солдаты. |
| The nexus between development, security and human rights is nowhere more evident than in Haiti. | Взаимосвязь между развитием, безопасностью и правами человека нигде так не очевидна, как в Гаити. |
| I think no one sees this more clearly than our humanitarian workers in the field. | Думаю, что никто не понимает это с такой ясностью, как действующий на местах персонал гуманитарных организаций. |
| The need was more for fine-tuning than for the major overhaul proposed in the reports on governance and oversight. | Ее необходимо скорее скорректировать, чем полностью перестроить, как это предлагается в докладах по вопросам управления и надзора. |
| As had been pointed out, it was much easier to identify mixed-race groups in some countries than in others. | Как было указано, в некоторых странах значительно легче определить группы смешанного расового происхождения, чем в других. |
| Any discrimination that might exist in Antigua and Barbuda was usually motivated more by economic factors than by racial or national origin. | Любая дискриминация, которая могла бы иметь место в Антигуа и Барбуде, как правило, обусловлена экономическими факторами, а не расовыми или национальными причинами. |
| And I certainly think that we have more and better human rights action than before. | И я совершенно уверен, что сегодня, как никогда ранее, повысилась эффективность и возросли масштабы деятельности в области прав человека. |
| At country level, in general, portfolio investment is more volatile than FDI (as measured by higher coefficients of variation). | На национальном уровне портфельные инвестиции, как правило, являются более нестабильными, чем ПИИ (о чем свидетельствуют более высокие коэффициенты вариации). |
| As in domestic support, the high "peaks" should be cut more than proportionately. | Как и в сфере внутренней поддержки, высокие "пики" следует понизить более чем пропорционально. |
| Such technologies may produce dioxins or furans but require less technology than an oxidized process such as a high-temperature rotary kiln. | В ходе применения таких технологий могут образовываться диоксины или фураны, но при этом требуется меньше технических средств, чем при процессе окисления, в частности таких, как высокотемпературный процесс во вращающейся обжиговой печи. |
| It follows therefore that women have been more vulnerable in employment than men. | Как следствие, женщины оказались более уязвимы в отношении трудоустройства, чем мужчины. |
| As a general rule, persons convicted in absentia received higher sentences than those present for trial. | Как правило, лица, осужденные заочно, получали более суровые приговоры, чем лица, присутствующие во время судебного разбирательства. |