| But the simultaneous occurrence and high visibility of these problems is less significant than they appear. | Но одновременное возникновение и очевидность этих проблем не так значительны, как может показаться. |
| Chicago School economics has never been more vulnerable than it is today - and deservedly so. | Чикагская экономическая школа никогда прежде не была столь уязвимой, как сегодня - и заслуженно. |
| Nowhere is that more evident than in China. | И это нигде так не очевидно, как в Китае. |
| Over the past 50 years, Jordan, more than any other party, has shouldered the burden of the refugee problem. | На протяжении последних 50 лет Иордания, как ни одна другая сторона, несла бремя проблемы беженцев. |
| Nowhere is the need for multilateral action more clearly obvious than in our efforts to halt environmental degradation and promote sustainable development. | Необходимость многосторонних действий нигде не является столь очевидной, как в наших усилиях, направленных на то, чтобы остановить экологическую деградацию и обеспечить устойчивое развитие. |
| It would be wrong to portray "transnational citizenship" today as anything more than a goal. | Было бы неправильно описывать "транснациональное гражданство" как нечто большее, чем просто цель. |
| It holds elections, but more as a nod to modernity than to represent the people's will. | Она проводит выборы, но больше как дань современности, чем для отражения воли народа. |
| This suggests that a majority of Germans still do not yet perceive economic weakness as more important than other, more short-term issues. | Это говорит о том, что большинство германцев все еще не воспринимают слабость экономики как нечто более важное, чем другие, более краткосрочные проблемы. |
| The concept of reproductive health and reproductive rights enjoyed much broader acceptance today than it had at the time of the Conference. | Сегодня концепция охраны репродуктивного здоровья и репродуктивных прав пользуется гораздо более широкой поддержкой по сравнению с тем, как это имело место во время проведения Конференции. |
| Governments often spent far more on debt servicing than basic services, such as primary health care and education. | Нередко правительства расходуют куда больше средств на обслуживание задолженности, чем на такие базовые услуги, как первичное медико-санитарное обслуживание и образование. |
| The region is both more democratic and more unequal than it was ten years ago. | Регион является как более демократичным, так и более неравноправным, чем десять лет назад. |
| Smart warriors, however, know how to lead with more than just the use of force. | Умные воители, тем не менее, знают, как руководить не только при помощи силы. |
| The more than 20 bilateral and multilateral donor agencies for agriculture are highly fragmented and of insufficient scale individually and collectively. | Более 20 двусторонних и многосторонних донорских агентств по оказанию помощи сельскому хозяйству сильно раздроблены и обладают недостаточным масштабом, как на индивидуальном, так и на коллективном уровне. |
| Although statistics are often said to hide more than they reveal, these are, by any standards, startling numbers. | Хотя статистика, как нередко говорят, скрывает больше, чем показывает, эти цифры по любым меркам не могут не настораживать. |
| His delegation challenged them to explain how in the past the Organization had budgeted for more than 70,000 United Nations troops. | Его делегация предлагает им объяснить, как в прошлом Организация финансировала более 70000 военнослужащих Организации Объединенных Наций. |
| The other reason for the European love affair with Obama is that he is seen as something more than an American. | Ещё одной причиной горячей любви европейцев к Обаме может быть то, что его воспринимают как нечто большее, чем американца. |
| NATO expansion is nothing more than the extension of its zone of influence - andin the most sensitive, military-political sphere. | Расширение НАТО является не чем иным как расширением ее зоны влияния - и в самой чувствительной, военно-политической сфере. |
| More than half of the least developed countries are considered "severely indebted". | Более половины наименее развитых стран классифицируются как страны с "чрезвычайно высокой задолженностью". |
| Staff holding permanent appointments are generally older than those with fixed-term appointments. | Как правило, сотрудники, работающие по постоянным контрактам, старше сотрудников, имеющих срочные назначения. |
| Any initiatives that ignore these principles and bases are nothing more than manoeuvres predestined to failure. | Любые инициативы, игнорирующие эти принципы и основы, являются не чем иным, как маневрами, обреченными на провал. |
| At that dialogue, Secretary-General Kofi Annan said that there was no subject more important than globalization. | Во время этого диалога Генеральный секретарь Кофи Аннан заявил, что ни один вопрос не имеет такого важного значения, как глобализация. |
| There are few higher priorities than restoring peace to the Great Lakes region. | Не существует других целей, имеющих столь экстренную важность, как цель восстановления мира в районе Великих озер. |
| No statistical programme with an international dimension needs central coordination and an effective relationship with NSOs more than ICP. | Ни одна статистическая программа международного уровня не нуждается в центральной координации и эффективной связи с СНУ в такой степени, как ПМС. |
| Naturally, the identification of causes and their grouping in lists should not be considered as more than a tool for analysis. | Естественно, выявление причин и их группирование следует рассматривать не более как инструментарий для анализа. |
| As the proverb says, blood is thicker than water. | Как гласит пословица, свой своему поневоле брат. |