The Parties' data reporting performance in 2007 had been less impressive than in recent years. |
Итоги представления Сторонами своих данных в 2007 году оказались не столь впечатляющими, как в предыдущие годы. |
Yet the rate of loss of biodiversity is greater today than at any time in the past. |
А темпы утраты биоразнообразия в наше время как никогда велики. |
But the last report on the MDGs indicates that the progress achieved in the three major areas has been slower than expected. |
Но последний доклад об осуществлении ЦРДТ отмечает, что прогресс, достигнутый в трех основных областях, оказался не столь впечатляющим, как ожидалось. |
It may be that in no other General Assembly have issues more global than now been discussed. |
Как представляется, ни на какой другой сессии Генеральной Ассамблеи не обсуждались настолько глобально вопросы, как на нынешней. |
In some provinces women hold more than 20 per cent of the municipal executive positions. |
Следует отметить, что в некоторых провинциях в исполнительных органах коммун женщины составляют, как правило, более 20 процентов. |
As a recent study by the World Bank argues, "growth entails more than the efficient use of resources". |
Как отмечается в недавнем исследовании Всемирного банка, "рост влечет за собой больше, чем эффективное распределение ресурсов". |
Developing-country TNCs also tend to rely more on greenfield investment than on mergers and acquisitions (M&As). |
Кроме того, ТНК развивающихся стран, как правило, в большей степени ориентируются на инвестиции в новые предприятия, нежели чем на слияния и приобретения (СиП). |
More than half of the provinces actually had income gaps of at least 27.5 per cent. |
Более чем в половине провинций фактический разрыв в уровне доходов составлял как минимум 27,5%. |
Coordinate preparation of highly technical documents (typically more than 1,000 pages for a session) and conduct meticulous scientific editing and finalization. |
Координация подготовки узкотехнических документов (как правило, превышающих по объему 1000 страниц для каждой сессии) и осуществление детального научного и окончательного редактирования. |
BMF values based on whole body weight tend to be lower than lipid based BMFs. |
Значения ФБМ, основанные на весе всего тела, как правило, бывают ниже, чем ФБМ на липидной основе. |
Both in sub-Saharan Africa and globally, young women had lower levels of basic HIV knowledge than males. |
Как в субсахарской Африке, так и в мире в целом молодые женщины имеют более низкий уровень базовых знаний о ВИЧ по сравнению с мужчинами. |
Fewer than estimated replacements will be required for 2008, which is reflected in anticipated savings under this budgetary item. |
За 2008 год будет понесено меньше расходов на замену аппаратуры, чем предусматривалось в смете, что в соответствующей бюджетной статье отражено как предполагаемая экономия. |
This discussion points to the fact that evaluating debt (both public and external) sustainability is more art than science. |
Из сказанного можно сделать вывод о том, что оценка приемлемого уровня задолженности (как государственной, так и внешней) - в настоящее время не столько наука, сколько искусство. |
Women living with obstetric fistula have typically survived three days of labour and some longer than a week. |
От акушерской фистулы, как правило, страдают женщины, у которых роды длились три дня, а в некоторых случаях и больше недели. |
Similarly, women often receive lower remuneration than men for work of equal value in both the formal and informal sectors. |
Женщины также зачастую получают меньшее, чем мужчины, вознаграждение за равный труд как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
At least 11 hospitals and more than 100 medical centres were partially or totally flooded. |
Были частично или полностью затоплены как минимум 11 больниц и более 100 медицинских центров. |
In November and December, Hamas and Fatah both mounted rallies attended by more than 100,000 supporters. |
В ноябре и декабре как ХАМАС, так и ФАТХ провели митинги, в которых участвовали с каждой стороны более 100000 сторонников. |
Large river systems such as the Danube are highly complex, multi-dimensional, dynamic ecosystems and thus are much more than just longitudinal channel networks. |
Крупные речные системы, такие как Дунай, являются очень сложными, многомерными, динамичными экосистемами и поэтому представляют собой нечто большее, чем просто протяженную сеть каналов. |
I know that our Prime Minister is more than ready to conclude an agreement. |
Я знаю, что наш премьер-министр сейчас как никогда готов к заключению такого соглашения. |
For us Armenians, as for other peoples that have survived genocide, those anniversaries are more than important. |
Для нас, армян, как и для других народов, переживших геноцид, эти юбилеи являются более чем значимыми событиями. |
The need to fight all forms and manifestations of discrimination is more evident than before. |
Необходимость борьбы со всеми формами и проявлениями дискриминации очевидна как никогда. |
But it is nothing more than a mere gesture. |
Однако это было не что иное, как просто жест. |
We have democratic structures that in many cases are no more than empty shells. |
Наши демократические структуры - это часто не что иное, как пустая оболочка. |
The drought and the malnutrition we are seeing among our children in Guatemala are nothing more than the product of historical injustice. |
Засуха и недоедание, от которого страдают наши гватемальские дети, являются не чем иным, как результатом исторической несправедливости. |
They had been left with no other choice than to claim their own self-determination. |
У них не остается иного выбора, кроме как требовать своего самоопределения. |