| The Parties' data reporting performance in 2007 had been less impressive than in recent years. | Итоги представления Сторонами своих данных в 2007 году оказались не столь впечатляющими, как в предыдущие годы. |
| Yet the rate of loss of biodiversity is greater today than at any time in the past. | А темпы утраты биоразнообразия в наше время как никогда велики. |
| But the last report on the MDGs indicates that the progress achieved in the three major areas has been slower than expected. | Но последний доклад об осуществлении ЦРДТ отмечает, что прогресс, достигнутый в трех основных областях, оказался не столь впечатляющим, как ожидалось. |
| It may be that in no other General Assembly have issues more global than now been discussed. | Как представляется, ни на какой другой сессии Генеральной Ассамблеи не обсуждались настолько глобально вопросы, как на нынешней. |
| In some provinces women hold more than 20 per cent of the municipal executive positions. | Следует отметить, что в некоторых провинциях в исполнительных органах коммун женщины составляют, как правило, более 20 процентов. |
| As a recent study by the World Bank argues, "growth entails more than the efficient use of resources". | Как отмечается в недавнем исследовании Всемирного банка, "рост влечет за собой больше, чем эффективное распределение ресурсов". |
| Developing-country TNCs also tend to rely more on greenfield investment than on mergers and acquisitions (M&As). | Кроме того, ТНК развивающихся стран, как правило, в большей степени ориентируются на инвестиции в новые предприятия, нежели чем на слияния и приобретения (СиП). |
| More than half of the provinces actually had income gaps of at least 27.5 per cent. | Более чем в половине провинций фактический разрыв в уровне доходов составлял как минимум 27,5%. |
| Coordinate preparation of highly technical documents (typically more than 1,000 pages for a session) and conduct meticulous scientific editing and finalization. | Координация подготовки узкотехнических документов (как правило, превышающих по объему 1000 страниц для каждой сессии) и осуществление детального научного и окончательного редактирования. |
| BMF values based on whole body weight tend to be lower than lipid based BMFs. | Значения ФБМ, основанные на весе всего тела, как правило, бывают ниже, чем ФБМ на липидной основе. |
| Both in sub-Saharan Africa and globally, young women had lower levels of basic HIV knowledge than males. | Как в субсахарской Африке, так и в мире в целом молодые женщины имеют более низкий уровень базовых знаний о ВИЧ по сравнению с мужчинами. |
| Fewer than estimated replacements will be required for 2008, which is reflected in anticipated savings under this budgetary item. | За 2008 год будет понесено меньше расходов на замену аппаратуры, чем предусматривалось в смете, что в соответствующей бюджетной статье отражено как предполагаемая экономия. |
| This discussion points to the fact that evaluating debt (both public and external) sustainability is more art than science. | Из сказанного можно сделать вывод о том, что оценка приемлемого уровня задолженности (как государственной, так и внешней) - в настоящее время не столько наука, сколько искусство. |
| Women living with obstetric fistula have typically survived three days of labour and some longer than a week. | От акушерской фистулы, как правило, страдают женщины, у которых роды длились три дня, а в некоторых случаях и больше недели. |
| Similarly, women often receive lower remuneration than men for work of equal value in both the formal and informal sectors. | Женщины также зачастую получают меньшее, чем мужчины, вознаграждение за равный труд как в формальном, так и неформальном секторе экономики. |
| At least 11 hospitals and more than 100 medical centres were partially or totally flooded. | Были частично или полностью затоплены как минимум 11 больниц и более 100 медицинских центров. |
| In November and December, Hamas and Fatah both mounted rallies attended by more than 100,000 supporters. | В ноябре и декабре как ХАМАС, так и ФАТХ провели митинги, в которых участвовали с каждой стороны более 100000 сторонников. |
| Large river systems such as the Danube are highly complex, multi-dimensional, dynamic ecosystems and thus are much more than just longitudinal channel networks. | Крупные речные системы, такие как Дунай, являются очень сложными, многомерными, динамичными экосистемами и поэтому представляют собой нечто большее, чем просто протяженную сеть каналов. |
| I know that our Prime Minister is more than ready to conclude an agreement. | Я знаю, что наш премьер-министр сейчас как никогда готов к заключению такого соглашения. |
| For us Armenians, as for other peoples that have survived genocide, those anniversaries are more than important. | Для нас, армян, как и для других народов, переживших геноцид, эти юбилеи являются более чем значимыми событиями. |
| The need to fight all forms and manifestations of discrimination is more evident than before. | Необходимость борьбы со всеми формами и проявлениями дискриминации очевидна как никогда. |
| But it is nothing more than a mere gesture. | Однако это было не что иное, как просто жест. |
| We have democratic structures that in many cases are no more than empty shells. | Наши демократические структуры - это часто не что иное, как пустая оболочка. |
| The drought and the malnutrition we are seeing among our children in Guatemala are nothing more than the product of historical injustice. | Засуха и недоедание, от которого страдают наши гватемальские дети, являются не чем иным, как результатом исторической несправедливости. |
| They had been left with no other choice than to claim their own self-determination. | У них не остается иного выбора, кроме как требовать своего самоопределения. |