It was highlighted that the issue is much broader than the collection of statistical data, involving civil registration instructions and documents such as identity card or driver's license. |
Было подчеркнуто, что этот вопрос носит намного более широкий характер, чем просто сбор статистических данных, и затрагивает инструкции по регистрации актов гражданского состояния и такие документы, как удостоверение личности и водительские права. |
Although it was predicted that corrosion and soiling would be less in 2020 than in 2000, the actual decrease is likely to be less. |
Хотя прогнозировалось, что коррозия и видимая порча уменьшатся в 2020 году по сравнению с 2000 годом, фактическое сокращение, как представляется, будет меньше ожидаемого. |
However, irrespective of women's earnings, these are lower than men's because women usually work in unregulated sectors of the labor market. |
При этом, что касается доходов женщин, то они, как правило, ниже, чем у мужчин, поскольку женщины обычно работают в нерегулируемых секторах на рынке труда. |
Thus, in most parts of Uganda, the livelihood needs drawn from forests are far more important than forest timber values. |
Поэтому во многих районах Уганды ценность лесов как источников средств к существованию намного выше стоимости имеющихся в них запасов древесины. |
In line with education levels, higher percentages than five years previously are observed for all groups. |
Как и пять лет тому назад, среди образованных женщин отмечены высшие показатели во всех возрастных группах. |
It is also noted that in some countries, such as Cambodia, more casualties occurred from AVMs than from APMs. |
Отмечается также, что в некоторых странах, таких как Камбоджа, ПТрМ являются причиной большего числа жертв, чем ППМ. |
Like other colleagues, we are disappointed that the Conference has, for more than a decade, been unable to carry out substantive work. |
Как и другие коллеги, мы сожалеем, что Конференция больше десяти лет оказывается не в состоянии проводить предметную работу. |
Losses have grown more than 16 times since 1970 in the region, while GDP increased only 13 times. |
После 1970 года размеры наносимого в результате этого ущерба увеличились более чем в 16 раз, тогда как объем ВВП в регионе вырос лишь в 13 раз. |
The same linkages are at work between India and various other economies, although to a lesser extent since India is far less important than China as regards global manufacturing exports. |
Такие же связи существуют между Индией и экономикой различных других стран, хотя и в меньшей степени, так как Индия играет гораздо меньшую роль, по сравнению с Китаем, в мировом экспорте промышленных товаров. |
However, the Committee, as a legislative body of the Commission, needs to be more than a body discussing trends and issues. |
Однако Комитет, как один из директивных органов Комиссии, должен быть нечто большим, чем орган, обсуждающий тенденции и проблемы. |
As one cannot see, taste or smell it, noise tends to receive less attention from policymakers than other types of pollution. |
Поскольку шум невозможно видеть, различать на вкус или обонять, директивные органы уделяют ему, как правило, менее значительное внимание по сравнению с другими видами загрязнения. |
Access to drinking water and sanitation varied between countries and was, as expected, higher overall in urban areas than in rural ones. |
Между странами существуют различия в доступе к питьевой воде и санитарии и, как ожидалось, в целом такой доступ намного лучше в городских районах по сравнению с сельскими районами. |
The crop yields of women are often lower than those of men because women have less access to resources. |
Как правило, выход сельскохозяйственной продукции в домашних хозяйствах женщин ниже, чем в хозяйствах мужчин из-за того, что женщины имеют более ограниченный доступ к ресурсам. |
As elsewhere, women are living longer than men, and in many cases their pension levels are, on average, low. |
Как и везде, женщины живут дольше мужчин, и во многих случаях размер их пенсии, в среднем, ниже. |
Recent studies confirm that in developed countries, immigrant women tend to have higher levels of fertility than native-born women. |
Последние исследования подтверждают, что в развитых странах женщины-иммигранты, как правило, имеют более высокие показатели фертильности по сравнению с женщинами, родившимися в этих странах. |
However, there is still a need for greater coverage of retirees and to add more than 150,000 female workers to the country's social security system. |
Нерешенной остается проблема расширения охвата пенсионным обеспечением, равно как и охвата более 150 тыс. трудящихся системой социального страхования. |
Trends indicate that more girls than boys are withdrawn from school to help with household work, reinforcing the gender gaps in education. |
Как показывают выявленные тенденции, девочки чаще, чем мальчики, бросают школу, чтобы помогать по хозяйству, в результате чего усиливается гендерное неравноправие в сфере образования. |
In general, consumer data tend to be more accurate than information on income; |
в целом данные о потреблении, как правило, более точны, чем информация о доходах; |
Women were also the poorest as far as time was concerned because they tended to spend more time at work than men. |
В разрезе временных параметров женщины также являются беднейшим слоем населения, так как они проводят на работе больше времени, чем мужчины. |
It should be noted, however, that site-specific risk assessment is more technically demanding than the simple use of hazard concentration thresholds and generally incurs higher management and technical investigation costs. |
Вместе с тем следует отметить, что оценка рисков на каждом конкретном участке является технически сложным мероприятием по сравнению с использованием лишь пороговых значений концентрации опасных веществ и, как правило, сопряжена с более высокими расходами по управлению и техническому обследованию. |
The session organizer noted that researchers are likely to be more interested in finding answers to research questions than in access to micro-data for its own sake. |
Организатор заседания отметил, что ученые, как представляется, больше заинтересованы в поиске ответов на вопросы, поставленные в исследованиях, чем в получении доступа к микроданным как таковом. |
As can be seen in the table, more countries managed accuracy (98 per cent of respondents) than any other dimension. |
Как следует из таблицы, больше всего стран занимались обеспечением точности (98% респондентов), нежели какого-либо другого параметра. |
The global treaty on mercury is expected to be much broader in scope than the Protocol on Heavy Metals. |
Глобальный договор по ртути, как ожидается, будет гораздо шире по своему охвату, чем Протокол по тяжелым металлам. |
A description of the relationship between these components might be important, as it might reveal other and more significant effects than by a study of the components individually. |
Описание связи между этими компонентами может иметь важное значение, так как благодаря ему могут быть выявлены другие последствия, причем более значимые, чем те, которые позволяет выявить индивидуальное изучение компонентов. |
Although nanomaterials are produced in smaller quantities than are other chemicals, it is expected that their use will increase significantly over the coming decade. |
Хотя наноматериалы производятся в меньших количествах по сравнению с другими химическими веществами, как предполагается, их использование значительно возрастет в течение предстоящего десятилетия. |