| Financial contribution is rated no more highly than non financial contributions, such as child raising and management of the home. | Финансовый вклад не считается более значимым, чем нефинансовый, такой, как воспитание детей и ведение хозяйства. |
| According to table 81, more men than women cited violence, neglect or abandonment as reasons for divorce. | Согласно таблице 81, мужчины чаще, чем женщины, приводят в качестве причин развода такие факторы, как насилие и отсутствие заботы или ухода. |
| However, women and girls tend to participate in physical activity at a lesser rate than men and boys. | Однако женщины и девочки, как правило, проявляют меньшую физическую активность по сравнению с мужчинами и мальчиками. |
| Democracy must be seen as a process that requires much more than the conduct of elections. | Демократию необходимо рассматривать как процесс, требующий гораздо большего, нежели лишь проведения выборов. |
| These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. | Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам. |
| Large countries, such as Brazil, have a smaller voting share than smaller economies like Belgium. | Некоторые крупные страны, такие, как Бразилия, имеют меньшую долю голосов по сравнению с менее крупными странами, такими, как Бельгия. |
| Those statements had lost none of their relevance; the world was seeing the predictions they contained come true earlier than expected. | Эти заявления нисколько не утратили своей актуальности, и мир видит, как содержавшиеся в них пророчества сбываются раньше, чем ожидалось. |
| It comprises both formal and non-formal education and reached more than 100,000 children and 5,000 members of communities in 2002. | Она предусматривает как формальное, так и неформальное образование, и в 2002 году ею было охвачено свыше 100000 детей и 5000 членов общин. |
| As a result, humanitarian assistance is far more inequitably distributed than it should be. | Это приводит к еще более несправедливому распределению гуманитарной помощи по сравнению с тем, как это должно быть. |
| There is more than one centre in some countries, e.g. three in India. | В некоторых странах существует несколько центров, как, например, в Индии, где их три. |
| The world has never been in greater need of the culture of peace than it is today. | Никогда ранее в мире не ощущалась столь острая потребность в культуре мира, как сегодня. |
| Nowhere is there a more pressing need for peace and security than in the Middle East. | Ни в одном другом регионе мира столько остро не ощущает необходимость в обеспечении мира и безопасности, как на Ближнем Востоке. |
| Nothing underscores the need to come back to this question more than the challenge that we are currently facing. | Ничто столь убедительно не подчеркивает необходимость возвращения к этому вопросу, как вызов, с которым мы в настоящее время сталкиваемся. |
| The Internet has created a world in which strict logic is less important than the juxtaposition of striking images. | Интернет создал мир, в котором строгая логика не так важна, как непосредственное соприкосновение с яркими образами. |
| That said, corruption in Russia is no worse than in other emerging markets. | При этом следует отметить, что уровень коррупции в России такой же, как и в других странах с развивающейся рыночной экономикой. |
| Nothing is better for a photographer than the ongoing shooting. | Ничто так не учит фотографа, как постоянная съемка. |
| Norwegians celebrate their national day differently than in any other country. | Норвежцы отмечают свой национальный праздник не так, как в других странах. |
| The Committee agrees that the recommendations may be seen "more as guidelines than as prescriptions for action". | Комитет согласился с тем, что эти рекомендации могут рассматриваться «в большей степени как руководящие принципы, а не как предписанные к исполнению инструкции». |
| As we all are aware, Africa, perhaps more than all the world's continents, faces enormous challenges. | Как известно всем, Африка, возможно, более чем какой-либо другой континент мира, сталкивается с огромными проблемами. |
| As the saying goes, prevention is better than cure. | Как говорится, профилактика лучше, чем лечение. |
| No government infrastructure, such as a civil service, has existed in Somalia for more than a decade. | Уже более 10 лет в Сомали не существует никаких властных структур, как, например, гражданская служба. |
| More than 25 % of the officially designated forest areas are thought to have been lost between 1971 and 1999. | В период с 1971 по 1999 год, как предполагается, исчезли более 25% официально зарегистрированных лесных массивов. |
| It seems to us that there is no better proposal than the one made by Ambassador Amorim of Brazil. | Как нам представляется, у нас нет лучше предложений, чем предложение, внесенное послом Бразилии Аморимом. |
| Small-scale farms tend to use more labour than high-technology, mechanized large farms, thereby generating greater agricultural employment. | Мелкомасштабные фермы как правило используют больше физического труда, чем высокотехнологичные, механизированные крупные фермы, тем самым создавая большее число рабочих мест в сельском хозяйстве. |
| Since then, she won 10 tournaments and earned more than $ 6.5 million. | Так как тогда, она выиграла 10 турниров и заработал более $ 6,5 миллиона. |