Financial contribution is rated no more highly than non financial contributions, such as child raising and management of the home. |
Финансовый вклад не считается более значимым, чем нефинансовый, такой, как воспитание детей и ведение хозяйства. |
According to table 81, more men than women cited violence, neglect or abandonment as reasons for divorce. |
Согласно таблице 81, мужчины чаще, чем женщины, приводят в качестве причин развода такие факторы, как насилие и отсутствие заботы или ухода. |
However, women and girls tend to participate in physical activity at a lesser rate than men and boys. |
Однако женщины и девочки, как правило, проявляют меньшую физическую активность по сравнению с мужчинами и мальчиками. |
Democracy must be seen as a process that requires much more than the conduct of elections. |
Демократию необходимо рассматривать как процесс, требующий гораздо большего, нежели лишь проведения выборов. |
These attacks, infinitely less dramatic than those of 11 September, are nonetheless equally systemic in nature and equally threatening to us all. |
Несмотря на то, что по своим масштабам это нападение не является столь трагическим источником опасности, как совершенные 11 сентября нападения, она все же имеет систематический характер и в равной степени угрожает всем нам. |
Large countries, such as Brazil, have a smaller voting share than smaller economies like Belgium. |
Некоторые крупные страны, такие, как Бразилия, имеют меньшую долю голосов по сравнению с менее крупными странами, такими, как Бельгия. |
Those statements had lost none of their relevance; the world was seeing the predictions they contained come true earlier than expected. |
Эти заявления нисколько не утратили своей актуальности, и мир видит, как содержавшиеся в них пророчества сбываются раньше, чем ожидалось. |
It comprises both formal and non-formal education and reached more than 100,000 children and 5,000 members of communities in 2002. |
Она предусматривает как формальное, так и неформальное образование, и в 2002 году ею было охвачено свыше 100000 детей и 5000 членов общин. |
As a result, humanitarian assistance is far more inequitably distributed than it should be. |
Это приводит к еще более несправедливому распределению гуманитарной помощи по сравнению с тем, как это должно быть. |
There is more than one centre in some countries, e.g. three in India. |
В некоторых странах существует несколько центров, как, например, в Индии, где их три. |
The world has never been in greater need of the culture of peace than it is today. |
Никогда ранее в мире не ощущалась столь острая потребность в культуре мира, как сегодня. |
Nowhere is there a more pressing need for peace and security than in the Middle East. |
Ни в одном другом регионе мира столько остро не ощущает необходимость в обеспечении мира и безопасности, как на Ближнем Востоке. |
Nothing underscores the need to come back to this question more than the challenge that we are currently facing. |
Ничто столь убедительно не подчеркивает необходимость возвращения к этому вопросу, как вызов, с которым мы в настоящее время сталкиваемся. |
The Internet has created a world in which strict logic is less important than the juxtaposition of striking images. |
Интернет создал мир, в котором строгая логика не так важна, как непосредственное соприкосновение с яркими образами. |
That said, corruption in Russia is no worse than in other emerging markets. |
При этом следует отметить, что уровень коррупции в России такой же, как и в других странах с развивающейся рыночной экономикой. |
Nothing is better for a photographer than the ongoing shooting. |
Ничто так не учит фотографа, как постоянная съемка. |
Norwegians celebrate their national day differently than in any other country. |
Норвежцы отмечают свой национальный праздник не так, как в других странах. |
The Committee agrees that the recommendations may be seen "more as guidelines than as prescriptions for action". |
Комитет согласился с тем, что эти рекомендации могут рассматриваться «в большей степени как руководящие принципы, а не как предписанные к исполнению инструкции». |
As we all are aware, Africa, perhaps more than all the world's continents, faces enormous challenges. |
Как известно всем, Африка, возможно, более чем какой-либо другой континент мира, сталкивается с огромными проблемами. |
As the saying goes, prevention is better than cure. |
Как говорится, профилактика лучше, чем лечение. |
No government infrastructure, such as a civil service, has existed in Somalia for more than a decade. |
Уже более 10 лет в Сомали не существует никаких властных структур, как, например, гражданская служба. |
More than 25 % of the officially designated forest areas are thought to have been lost between 1971 and 1999. |
В период с 1971 по 1999 год, как предполагается, исчезли более 25% официально зарегистрированных лесных массивов. |
It seems to us that there is no better proposal than the one made by Ambassador Amorim of Brazil. |
Как нам представляется, у нас нет лучше предложений, чем предложение, внесенное послом Бразилии Аморимом. |
Small-scale farms tend to use more labour than high-technology, mechanized large farms, thereby generating greater agricultural employment. |
Мелкомасштабные фермы как правило используют больше физического труда, чем высокотехнологичные, механизированные крупные фермы, тем самым создавая большее число рабочих мест в сельском хозяйстве. |
Since then, she won 10 tournaments and earned more than $ 6.5 million. |
Так как тогда, она выиграла 10 турниров и заработал более $ 6,5 миллиона. |