| And since he's been on the streets he's more peaceful than I've ever seen him. | А с тех пор, как он живет на улице он стал более уравновешенным, чем когда бы то ни было. |
| I mean, people search for reason or meaning behind events in their lives, when more often than not, there is none. | Люди часто ищут смысл или причину того, что происходит в их жизни, и, как правило, не находят. |
| Believe me, it's a lot better than what could have happened if I had let her loose in the Village like she wanted. | Поверьте, это намного лучше чем то, что могло произойти, если бы я оставил её в деревне, как она хотела. |
| Which we don't have - that baby's been out there for more than 36 hours. | А его-то у нас как раз и нет - ребенок отсутствует более 36 часов. |
| This is bigger, and bigger, as we know, is always better than smaller. | Он больше. А большое, как известно, всегда лучше, чем маленькое. |
| Well, it's better than the time you got stuck in that backpack. | Ну, это лучше, чем запутаться в рюкзаке, как в прошлый раз. |
| But I also have the right to say that Mrs. Underwood is disgraceful, because nothing is more disgraceful than running from a battle. | Но я также имею право назвать миссис Андервуд позорищем, так как нет ничего более позорного, чем сбежать с поля боя. |
| You're going to be punished in ways you won't understand for longer than you think is rational or possible. | Ты будешь наказана, но не поймешь как, дольше, чем, по-твоему, было бы разумным или возможным. |
| Wait, how are you getting better service than I am? | Погоди, как у тебя связь ловит лучше, чем у меня? |
| I mean, back when I was sent here in the first place, but it turned out better than l expected. | В смысле, до того, как меня сюда отправили, но все оказалось лучше, чем я ожидала. |
| Let's shine so bright More than we did before | Давайте зажигать по полной, как не зажигали раньше |
| And the emperors, for hundreds of years, had a bureaucracy that was infinitely more efficient and effective and just than anything in the West. | Равно как и императоров, имевших в течении нескольких веков бюрократический аппарат, который был несравнимо более квалифицированным, эффективным и справедливым, чем любой другой на Западе. |
| They were tough survivors who had been around for at least 250,000 years - rather longer than we've managed. | Они были выносливыми людьми, которые обитали здесь на протяжении как минимум 250 тысяч лет - гораздо дольше, нежели успели мы. |
| As a wise man once said, the only thing worse than not getting what you want is someone else getting it. | Как однажды сказал мудрец, хуже всего, бывает тогда, когда кто-то другой заполучает то, что не удалось заполучить тебе. |
| And as you probably know better than most, it's not always been easy for us. | И, конечно, кому, как не вам, знать, нам никогда ничто легко не давалось. |
| In fact, I'm more clear and level-headed than I've ever been. | Как никогда в жизни я, наконец-то, собрал мозги. |
| And I can no more be the cause of its destruction than I could betray my country. | И я не могу стать причиной его гибели, как не могу предать свою страну. |
| Just this Wall Street guy, but he said he had never been hit as hard or as fast than he was by your boy Mickey. | Парень Уолл Стрит, но он сказал, что его никогда не побеждали так быстро, как это сделал ваш парень Микки. |
| You're lucky your head's harder than any rock in this place. | Повезло, что у тебя голова, как камень. |
| But I wanted you to understand that I run my Peds unit a little differently than you may be used to. | Вам надо понять, что я руковожу отделением немного не так, как вы привыкли. |
| Nothing hurts more than to see the one that you love subjected to mistakes and wrongs. | Нет ничего больнее, чем видеть, как любимый человек страдает от врачебных ошибок. |
| Well, you know what they say... nothing wakes you up more than spelling. | Знаешь, как говорится, ничто не бодрит так, как правописание. |
| And more than suspects that the joke is at nobody's expense but his own. | И имеет более чем достаточно оснований подозревать, что осмеянным оказывается не кто иной, как он сам. |
| And I guess you've got more reason than anyone else not to be. | Полагаю, у тебя как ни у кого есть причины для этого. |
| Detective, we would be more than happy to come down to the station - as soon as we've spoken to our lawyer. | Детектив, мы были бы более чем счастливы сходить с вами в участок - как только поговорим с нашим юристом. |