Like I told you before, we need the fuel back there more than you do. |
Как я уже говорил, нам нужно топливо больше, чем тебе. |
Much much better than with an ugly one! |
Куда как лучше, чем с изуродованным! |
That's more than what we would have had if we'd have burned the pot like you wanted. |
Это больше, чем мы бы получили, если сожгли траву, как ты хотел. |
Not when someone I thought I knew better than anyone, is being keeping the biggest secret of all. |
А как ты думаешь, если человек, которого, как ты думал, ты знаешь лучше всех, является хранителем одной из самых больших тайн. |
With change and reform sweeping the region, we have more than enough reasons to promote a new age of cooperation and working together. |
С изменениями и реформами, охватывающими наш регион, у нас как никогда много оснований содействовать новой эре сотрудничества и совместной работы. |
Heavy drug use must be regarded and treated more as a health than a criminal issue, given the lack of evidence proving that punishment adequately addressed drug addiction. |
Тяжелая форма наркозависимости должна рассматриваться и трактоваться в большей степени как проблема, относящаяся к сфере здравоохранения, а не как уголовная проблема, особенно если учитывать отсутствие доказательств того, что наказание должным образом решает вопрос наркотической зависимости. |
As mentioned by my good friend the Ambassador of Mexico, we are also frustrated to see the Conference make less progress than it could. |
Как указал мой хороший друг, посол Мексики, мы также разочарованы тем, что Конференция добивается меньшего прогресса, чем она могла бы достичь. |
More than 28,000 families were affected by the floods and over 800 houses were completely destroyed as well as major roads and bridges in the area. |
Более 28000 семей пострадали от наводнений и более 800 домов были полностью разрушены, равно как и основные дороги и мосты в этом районе. |
It seemed that the Defamation in the Media Act was particularly strict and frequently invoked, more by the private sector than by the Government. |
Как представляется, закон о диффамации в СМИ является очень жестким и на него часто ссылаются, причем в большей степени частные субъекты, чем государственные структуры. |
You know better than to offer us alcohol! |
Как ты могла предложить нам алкоголь? |
Owing to those constraints, the benefits of capital market openness may well be smaller for emerging markets than for more advanced economies. |
Из-за этих ограничений преимущества открытости рынка капитала для стран с формирующимися рынками могут быть не столь внушительными, как для стран с более развитой экономикой. |
Also, the consistency checks should perhaps be applied for more aggregated level than has been the case in our exercise for 2006. |
Помимо этого, проверку соответствия, возможно, следует проводить на более агрегированном уровне по сравнению с тем, как она проводилась в 2006 году. |
Depleted uranium is a weakly radioactive heavy metal that is stronger than other metals, such as tungsten, and is used in ammunition. |
Обедненный уран представляет собой слабо радиоактивный тяжелый металл, который является более прочным, чем другие металлы, такие, как вольфрам, и который используется в боеприпасах. |
In many parts of the world young men had higher death rates than young women, owing to external causes such as accidents and violence. |
Во многих частях мира среди юношей отмечаются более высокие коэффициенты смертности, чем среди девушек, в силу внешних причин, таких как несчастные случаи и насилие. |
Nevertheless, I can report without exaggeration that Maldives enjoys more freedoms today than at any other point in our history. |
Как бы то ни было, я могу без преувеличения доложить, что в настоящее время Мальдивские Острова пользуются большим, чем когда бы то ни было в нашей истории, числом свобод. |
In addition, there tends to be heterogeneity among indigenous groups within countries, with some less disadvantaged than others. |
Кроме того, в рамках конкретных стран группы коренного населения, как правило, являются неоднородными: одни находятся в более неблагоприятном положении, чем другие. |
At the Mali country office, of the 1,253 items recorded in the database, more than 1,115 lacked key information such as expected lifespan, value and ownership. |
В страновом отделении в Мали из 1253 предметов, внесенных в базу данных, записи по более чем 1115 предметам не содержали важнейших сведений, таких как ожидаемый срок службы, стоимость и принадлежность. |
UNICEF explained that funding constraints usually compelled sections to rely more on consultants and individual contractors than on the establishment of posts or the employment of temporary assistance. |
ЮНИСЕФ заявил, что секции, как правило, вынуждены в большей степени прибегать к заключению контрактов с консультантами и индивидуальными подрядчиками, чем к созданию должностей или приему сотрудников по срочным контрактам временного найма по причине ограниченности финансирования. |
For these reasons, many States Parties have advocated for more regular and direct engagement between the scientific and BWC communities than currently exists. |
Вот почему многие государства-участники выступают за налаживание более регулярных и прямых (по сравнению с тем, как обстоит дело в настоящее время) контактов и связей между научными кругами и структурами КБО. |
Questions such as hate crimes against ethnic minorities, right-wing extremism and media issues were also treated differently in Northern Ireland than in the rest of the country. |
Такие вопросы, как преступления на почве ненависти против этнических меньшинств, правый экстремизм и проблемы средств массовой информации, также рассматриваются в Северной Ирландии иначе, чем в остальной части страны. |
Plots owned by women are also generally smaller than those belonging to men: 0.9 hectares versus 1.26 hectares. |
Кроме того, площадь земельных участков, приобретенных женщинами, как правило, меньше, чем у мужчин: соответственно 0,90 га и 1,26 га. |
Women tend to receive lower salary than men since men are often assigned higher-paying jobs with higher requirements in terms of expertise, professional skills and leadership allowance. |
Заработная плата женщин по-прежнему ниже, чем у мужчин, так как мужчины часто трудоустроены на более высокооплачиваемую работу, где предъявляются более высокие требования с точки зрения знаний, профессиональных навыков, и получают надбавки за выполнение руководящих функций. |
As has been indicated, there are more than 40 new international initiatives or agreements in the special session political declaration that are important, innovative and action-oriented. |
Как уже указывалось, в политическом заявлении специальной сессии содержится более 40 новых международных инициатив или договоренностей, которые представляются важными, принципиально новыми и ориентированными на конкретные действия. |
Given that the actual duration of the negotiations was slightly more than a month, this result can only be considered a great success. |
С учетом того, что фактическая продолжительность переговоров составила немногим более месяца, этот результат можно рассматривать как весьма успешный. |
Macroeconomic uncertainties and corruption also constitute major problems for SMEs, which generally are more affected than larger firms by these problems and the additional costs that they impose. |
Перед МСП серьезно встают и такие проблемы, как макроэкономическая неопределенность и коррупция, и от этих проблем и сопряженных с ними дополнительных издержек МСП страдают сильнее, чем более крупные фирмы. |