| Women in Europe, North America and Central and Eastern Asia generally face less restrictive abortion laws than women in other regions. | Женщины в Европе, Северной Америке, Центральной и Восточной Азии, как правило, сталкиваются с менее ограничительными законами об абортах, чем женщины в других регионах. |
| Pay differences tend to be lower than the average wage of men. | Зарплата женщин, как правило, меньше средней зарплаты мужчин. |
| Women comprise half of the world's population and tend to live longer than men. | Женщины составляют половину населения земного шара и, как правило, живут дольше, чем мужчины. |
| More often than not, this ill-health and poor health-care is a symptom of poverty and discrimination. | Как правило, плохое состояние здоровья и неудовлетворительное медицинское обслуживание являются симптомом бедности и дискриминации . |
| Life expectancy at birth for both rural and urban areas are lower in the state than the national average. | Как для сельских, так и для городских районов ожидаемая при рождении продолжительность жизни ниже среднего общенационального уровня. |
| Emigration from a country is registered with less diligence than immigration into that country. | Эмиграция из страны регистрируется не так прилежно, как иммиграция в страну. |
| The HIV/AIDS epidemic in Ghana is classified as a generalised epidemic with a prevalence of more than one percent in the population. | Эпидемия ВИЧ/СПИДа классифицируется в Гане как эпидемия общего характера, охватившая более 1 процента населения. |
| The number of female teachers in the educational system is currently lower than males at both the primary and secondary levels. | Число женщин-учителей в образовательной системе на уровне как начальной, так и средней школы в настоящее время ниже, чем число учителей-мужчин. |
| Women tend to build up less pension than men. | Как правило, пенсию получают меньше женщин, чем мужчин. |
| In both higher professional education (HBO) and at universities, there are now more female than male students. | В настоящее время как в системе высшего профессионально-технического образования (ВПТО), так и в университетах доля учащихся-женщин превышает долю учащихся мужчин. |
| But it is more common for women than for men to say that their disability results in reduced work capacity. | Однако, как правило, больше женщин, чем мужчин говорят, что их инвалидность ведет к ограничению их трудоспособности. |
| The general hospitals are located only in the main cities, while more than 60 percent of the population live in rural areas. | З. Больницы общего профиля располагаются лишь в основных городах, тогда как свыше 60 процентов населения проживают в сельских районах. |
| Poor diets tend to have greater consequences for low-income persons than for other groups. | Как правило, малоимущие лица в большей степени страдают от неполноценного питания по сравнению с другими группами. |
| More than half of UNICEF country offices collaborate with regional development banks on topics such as education, health and WASH. | Более половины страновых отделений ЮНИСЕФ сотрудничает с региональными банками развития по таким направлениям, как образование, здравоохранение и ВСГ. |
| A nominal penalty such as the one in Albania might be less effective than the Portuguese sanction of reduced public subsidy for electoral campaigns. | Номинальный штраф, такой как в Албании, может быть менее эффективным, чем, например, действующая в Португалии санкция сокращения государственной субсидии на ведение избирательной кампании. |
| Besides, more than four years have passed since the author allegedly received threats from this organization. | Кроме того, с тех пор, как автор якобы получала угрозы от данной организации, прошло более четырех лет. |
| More than 500 persons were said to have been arrested, many of whom were minors. | Свыше 500 человек, как сообщалось, были арестованы, причем многие из них являлись несовершеннолетними лицами. |
| Ethics is more than merely "doing what is right". | Этические вопросы касаются не только того, как «правильно поступать». |
| Consumption remained the leading component of growth in 2012, with investment making a smaller contribution than in 2011. | Потребление оставалось в 2012 году основным компонентом роста, тогда как доля инвестиций была меньше, чем в 2011 году. |
| Generally speaking, more women than men attend the few literacy centres still operating in the country. | Как правило, в немногочисленных центрах по ликвидации неграмотности, которые еще функционируют в стране, среди контингента обучающихся отмечается более высокая доля женщин по сравнению с мужчинами. |
| As the above table shows, there HIV prevalence rate is higher among females than males. | Как показано в вышеприведенной таблице, уровень распространенности ВИЧ-инфекции среди женщин выше, чем среди мужчин. |
| UNDP is a stronger organization than it was when the strategic plan was approved. | ПРООН сегодня как организация сильнее, чем была, когда утверждался стратегический план. |
| The authors of JS1 added that women undertook more tasks than men: the division of labour was unfavourable to women. | В СП1 добавлено, что разделение труда является неблагоприятным для женщин, так как на них возложено больше обязанностей, чем на мужчин. |
| CERD noted that education levels of Roma appeared to be considerably lower than the nation's average. | КЛРД отметил, что уровень образования рома, как представляется, является намного более низким в сравнению со средним показателем в стране. |
| As a rule, the regional entities provided more subsidies to indigenous peoples than the Federal Government. | Как правило, регионы предоставляют больше субсидий коренным народам, чем федеральное правительство. |