| Eritrea's record in the Horn of Africa for more than a decade has been one of aggression. | Политика Эритреи на Африканском Роге на протяжении более чем одного десятилетия характеризуется как политика агрессии. |
| Urban mortality rates are generally lower than rural rates. | Уровень смертности в городах, как правило, ниже, чем в сельской местности. |
| UNOPS helped train more than 1,500 government personnel in such fields as logistics, public administration, management, public expenditure and accountability, and anti-corruption measures. | ЮНОПС содействовало профессиональной подготовке свыше 1,5 тыс. государственных служащих в таких областях, как материально-техническое снабжение, государственное управление, руководство, государственные расходы и подотчетность, а также борьба с коррупцией. |
| He requested confirmation of that fact, and of whether detention for minor asylum-seekers was generally longer than for adults. | Г-н Лаллах просит подтвердить этот факт, а также то, что срок содержания под стражей несовершеннолетних просителей убежища, как правило, продолжительнее, чем взрослых. |
| Older workers who lose their jobs tend to remain unemployed for longer periods than their younger counterparts. | В случае если люди старшего возраста теряют работу, они, как правило, дольше остаются без работы, чем их более молодые коллеги. |
| Poorer countries tend to experience more conflict than wealthier countries. | В более бедных странах, как правило, наблюдается большее число конфликтов, чем в более богатых странах. |
| NTBs like the various ROO could have much greater effects on intermediates than on final goods. | Такие нетарифные барьеры, как самые разнообразные правила происхождения, могут гораздо сильнее влиять на промежуточную продукцию, чем на готовые изделия. |
| Discrimination is defined in terms of providing less favourable conditions than are available to third parties. | Дискриминация определяется как предоставление менее благоприятных условий по сравнению с условиями для третьих сторон. |
| Harmonizing national and foreign norms implies more than simply tightening certain normative requirements as was done for the first investment pipeline projects. | Гармонизация национальных и зарубежных норм не предполагает только ужесточение определенных требований, как это было в рамках первых инвестиционных трубопроводных проектов. |
| The loss of time involved is usually considered more serious than can actually be proven. | Связанные с этим потери времени, как правило, считаются более серьезными, чем это оказывается на самом деле. |
| Inflation, therefore, tended to hit women harder than men. | Таким образом, инфляция, как правило, тяжелее отражается на женщинах, чем на мужчинах. |
| Growth in Africa was expected to be higher in 2005-2006 than in 2004. | Темпы роста в Африке, как ожидается, в 2005 - 2006 годах будут выше по сравнению с 2004 годом. |
| These States are generally much more effective in their implementation of the measures than those that lack such coordination mechanisms. | Как правило, эти государства более эффективно осуществляют такого рода меры, чем те, которые не имеют таких координационных механизмов. |
| At times the claim preparers appeared to be more familiar with the claims than the claimants. | Как представляется, иногда оформители претензий были лучше знакомы с претензиями, нежели заявители. |
| Persons with disability tend to have lower employment rates than the average population, in both developed and developing countries. | Показатели занятости инвалидов, как правило, ниже средних показателей по всему населению как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The issue of children and armed conflict is higher on the agenda than it has been in the past. | Вопрос о детях и вооруженных конфликтах занимает, как никогда в прошлом, приоритетное место в повестке дня. |
| UNCTAD defines EPPs as products that cause significantly less environmental harm at some stage of their life cycle than alternative products that serve the same purpose. | ЮНКТАД определяет ЭПТ как товары, наносящие значительно меньший экологический ущерб на той или иной стадии своего жизненного цикла по сравнению с альтернативными товарами, используемыми в тех же целях. |
| Lower than planned, as many issues were addressed during the daily interactions with the military advisers of the permanent missions. | Число брифингов было меньше запланированного, так как многие вопросы рассматривались в ходе ежедневных контактов с военными советниками постоянных представительств. |
| Non-proliferation was apparently being given higher priority than the other two pillars, particularly disarming. | Как представляется, нераспространению уделяется более приоритетное внимание, чем двум другим элементам, в частности разоружению. |
| Threats, violence and coercion were seen as more effective than non-violent strategies. | Угрозы, насилие и давление воспринимаются как более эффективные методы, чем стратегии ненасильственных действий. |
| It is generally easier to make old-age pensions portable than other benefits that migrants may receive. | Как правило, легче добиться перевода пенсий по старости, чем других пособий, которые могут получать мигранты. |
| As members know, we have more than 140 speakers on the list so far. | Как присутствующим известно, на сегодня в списке у нас значатся более 140 ораторов. |
| As the saying goes, prevention is better than cure. | Как говорится, лучше предотвратить болезнь, чем ее потом лечить. |
| As members know, Liberia has only recently begun its journey of recovery after more than 14 years of civil conflict. | Как известно членам Ассамблеи, Либерия совсем недавно приступила к восстановлению после более 14 лет конфликта. |
| There are considerably more divorced women in all age groups than men, since men more often remarry. | Среди женщин доля разведенных во всех возрастных группах существенно выше, чем среди мужчин, так как последние чаще вступают в повторный брак. |