As a result, investment would likely be required before a service centre could be established to support more than a small number of client missions. |
Поэтому, как представляется, потребуются инвестиции, прежде чем будет создан центр, способный оказать поддержку гораздо большему, чем нынешнее, числу миссий. |
The fighting is reported to have led to the destruction and looting of more than 2,000 houses in Saraf Umra and adjacent towns. |
В результате боев, как сообщается, было разрушено и разграблено более 2000 домов в Сараф-Умре и соседних городах. |
Reports indicate that 125 female students were released on the same day, while more than 100 male students are still being held. |
Как сообщалось, 125 студенток были освобождены в тот же день, а более 100 студентов мужского пола по-прежнему удерживаются группировкой. |
More than 1 million people remain displaced and lack access to adequate and quality basic services, such as shelter, water, sanitation, health and education. |
Более 1 миллиона человек остаются перемещенными и не имеют доступа к основным услугам надлежащего качества, таким как жилье, водоснабжение и санитария, здравоохранение и образование. |
The Council also faced credibility questions from publics and capitals, as its failures tended to be much more visible than its successes. |
Совет также сталкивается с проблемой доверия со стороны общественности и столиц, поскольку его неудачи, как правило, более заметны, чем его успехи. |
More than 70 non-governmental organizations worldwide are working together under the umbrella of DSCC to protect vulnerable deep-sea ecosystems, such as cold-water coral reefs. |
Более 70 неправительственных организаций по всему миру работают сообща под эгидой КСГРМ в интересах защиты уязвимых глубоководных экосистем, таких как холодноводные коралловые рифы. |
The environmental work reported by contractors in 2014 is generally of better quality than that reported in previous years. |
Экологические работы, о которых сообщили контракторы в 2014 году, как правило, отличаются более высоким качеством, чем в предыдущие годы. |
The chiller is at least as energy efficient as the very best HFC chillers and 10 to 20 per cent better than typical existing installations. |
Такая холодильная камера по меньшей мере столь же эффективна, как лучшие холодильные камеры на основе ГФУ, и на 10 - 20 процентов лучше типовых существующих установок. |
At the operational level, measures to prevent and respond to violence against women are often less comprehensive and coordinated than required. |
На оперативном уровне меры по предупреждению и пресечению насилия в отношении женщин зачастую не столь всеобъемлющи и скоординированны, как это необходимо. |
Generally, women's productivity tends to be lower than that of men. |
Производительность женского труда, как правило, ниже, чем производительность труда мужчин. |
In the same period, more than 1,000 persons are believed to have lost their lives in an attempt to reach Europe from Libya by sea. |
В течение этого же периода более 1000 человек, как предполагается, потеряли свою жизнь в ходе попыток добраться в Европу из Ливии по морю. |
The international community cannot let another month pass with resolution 2139 (2014) being treated as nothing more than an expendable piece of paper. |
Международное сообщество не может допустить, чтобы в течение еще одного месяца резолюция 2139 (2014) рассматривалась лишь как никому не нужная бумажка. |
It also appears that the groups' leaders require more resources than their field commanders and fighters in order to support their regional and international expenses. |
Как представляется, лидерам групп требуется больший объем ресурсов, чем полевым командирам и бойцам, для оплаты своих расходов на региональном и международном уровнях. |
It also notes that, in any event, life imprisonment cannot be seen as constituting a heavier penalty than the death penalty. |
Он также отмечает, что в любом случае пожизненное лишение свободы не может рассматриваться как более тяжкое наказание, чем смертная казнь. |
He was stripped and thrown into an unventilated cell, where he remained for more than 24 hours without food or access to a lawyer. |
После того как его раздели, его бросили в непроветриваемую камеру, в которой он находился более 24 часов без получения пищи и без доступа к адвокату. |
Many developing countries had therefore been left with no other alternative than to resort to their right to utilize fully policy space consistent with their WTO commitments. |
По этой причине у многих развивающихся стран не осталось другой альтернативы, кроме как реализовать свое право на использование всего пространства для стратегического маневра в соответствии со своими обязательствами перед ВТО. |
The Board found 16 users who had been granted more than one user account in both the Atlas finance and the human resources management modules. |
Комиссия обнаружила 16 пользователей, которым было предоставлено более одной учетной записи как в финансовой системе «Атлас», так и в модулях управления людскими ресурсами. |
UNDP works primarily through its offices in more than 177 countries and territories and provides a global perspective and local insight to help empower lives and build resilient nations. |
ПРООН действует в основном через свои отделения в более чем 177 странах и территориях, учитывая в своей работе по улучшению условий жизни людей и укреплению устойчивости наций как глобальные задачи, так и местные особенности. |
However, the performance requirements in the global regulation appear, on balance, to be more stringent than those in the European legislation. |
Вместе с тем, требования в отношении эффективности, предусмотренные в рамках глобальных правил, как представляется, в целом являются более жесткими по сравнению с положениями европейского законодательства . |
Many countries have introduced pricing and contracting methods such as auctioning and competitive tendering, to drive down the costs of low-carbon technologies and make them more competitive than conventional options. |
Многие страны внедрили такие методы тарификации и заключения контрактов, как аукционные продажи и конкурентные торги, для снижения стоимости низкоуглеродных технологий и повышения их конкурентоспособности по сравнению с традиционными технологиями. |
In 2011, the secretariat organized the testing of transactions involving more than 3,000 unit blocks in both the developer and registry environments. |
В 2011 году секретариат организовал тестирование операций, охватывающих более 3000 блоков единиц, как среди разработчиков, так и среди реестров. |
There was a current regional shortfall of more than 68 per cent in basic foodstuffs such as raw sugar, vegetable oils and dairy products. |
Сегодня в регионе дефицит основных продуктов питания, таких как сахар-сырец, растительные масла и молочные продукты составляет более чем 68 процентов. |
Actual fuel consumption was lower than anticipated for reasons that included security factors and a shortage of accommodation |
Фактические показатели расхода топлива были ниже прогнозируемых, в том числе по таким причинам, как проблемы в области обеспечения безопасности и нехватка жилых помещений |
The Department produced more original content for its social media platforms than in the previous year on such areas as growing regional markets, technological advances and foreign investments. |
Департамент подготовил более оригинальные по сравнению с прошлым годом материалы для своих платформ в социальных сетях, посвященные таким вопросам, как рост региональных рынков, достижения технического прогресса и иностранные инвестиции. |
Finally, independent human rights bodies have more autonomy than stand-alone institutions and moral authority unmatched by either stand-alone bodies or units within ministries. |
И наконец, независимые органы по правам человека более самостоятельны, чем автономные учреждения, и их моральный авторитет выше по сравнению как с автономными органами, так и с подразделениями министерств. |