It was regrettable that the Committee on Conferences seemed to give greater weight to technical considerations than to capacity to pay. |
К сожалению, приходится констатировать, что Комитет по взносам, как представляется, уделяет внимание не столько платежеспособности, сколько техническим вопросам. |
Despite its essential role, it seemed no closer to being operational than when the Secretariat had informed the Committee, on 15 November 2004, of the difficulties involved. |
Несмотря на его весьма важную роль, он, по-видимому, нисколько не продвинулся вперед в деле налаживания своей работы после того, как Секретариат сообщил Комитету 15 ноября 2004 года о связанных с этим трудностях. |
While it made sense to keep that option open, paying by assessment appeared more economical than taking out an interest-bearing loan. |
Хотя вполне логично не исключать возможность этого варианта, как представляется, вариант выплат на основе начисленных взносов является более экономичным, чем заем под проценты. |
Since Austria joined the United Nations, some 54,000 Austrian peacekeepers have participated in more than 50 missions all over the world. |
После того как Австрия стала членом Организации Объединенных Наций, более 54000 австрийских миротворцев приняли участие в более чем 50 миссиях по всему миру. |
We have also witnessed the enrolment of more than 5 million children, both boys and girls, in school. |
Мы также стали свидетелями прихода в школу более 5 миллионов детей, как мальчиков, так и девочек. |
Our collective responsibility to each other is nowhere more evident than in the huge challenge posed by climate change. |
Нигде наша коллективная ответственность по отношению друг к другу не проявляется с такой очевидностью, как в той огромной проблеме, которая вызвана изменением климата. |
As we have seen, a healthy marine ecosystem has more to offer in terms of long-term revenue generation than unregulated and unsustainable exploitation of predatory species. |
Как мы убедились, здоровая морская экосистема способна предложить больше возможностей долгосрочного извлечения доходов, нежели нерегулируемая и неустойчивая эксплуатация крупных видов рыб-хищников. |
Now it turns out, for reasons of which we are aware, we were not able to elect more than four Chairs of Main Committees today. |
Теперь, как оказалось, по известным нам причинам, сегодня мы не можем избрать более чем четырех Председателей главных комитетов. |
More than anything else, that requires openness on the part of the proponents of the models currently on the table. |
Как ничто другое, это требует открытости со стороны сторонников моделей, которые представлены. |
We must therefore discuss it as calmly as possible and while endeavouring to establish a new perspective that allows for more substantive progress than has been made thus far. |
Поэтому мы должны обсуждать его как можно спокойнее, стараясь при этом выйти на новую перспективу, которая позволяла бы добиться более существенного прогресса, чем тот, которого мы достигли на данный момент. |
This would require an approach to the observance of the International Day that is more inclusive than is currently the case. |
Для этого нужно изменить отношение к проведению Международного дня и подходить к нему как к более массовому явлению. |
At the same time, inflation has fallen faster than expected and is currently estimated at 7 per cent, down from 9.5 per cent in March 2006. |
В то же время темпы инфляции снижались быстрее, чем ожидалось, и сейчас оцениваются в 7 процентов, тогда как в марте 2006 года они составляли 9,5 процента. |
We conclude that, based on their words and deeds, the TMR's leaders seem less interested in autonomy than in full sovereignty. |
Мы делаем вывод о том, что с учетом слов и дел лидеры ПМР, как представляется, больше заинтересованы в полном суверенитете, чем в автономии. |
The driving forces behind these placements are related less to fundamentals of commodity supply and demand per se than to macroeconomic and financial factors. |
Мотивы для этих вложений в меньшей степени связаны с реалиями предложения и спроса на сырье как таковое, чем с макроэкономическими и финансовыми факторами. |
Unfortunately, the present situation in the Middle East, owing to the conflict in Lebanon, makes these Jordanian statements much more relevant than before. |
К сожалению, в свете нынешней обстановки на Ближнем Востоке в связи с конфликтом в Ливане это заявление Иордании стало как никогда актуальным. |
There seems to be general agreement, nonetheless, that developing countries would have a higher coefficient than developed countries. |
Тем не менее, как представляется, имеется общее согласие о том, что у развивающихся стран будет более высокий коэффициент, чем у развитых. |
In some sectors, such as water and energy, more than 20 United Nations agencies are active and compete for limited resources without a clear collaborative framework. |
В некоторых областях, таких, как водное хозяйство и энергетика, более 20 учреждений Организации Объединенных Наций стремятся получить одни и те же ограниченные ресурсы в условиях, когда четких программ сотрудничества не существует. |
Recommendations involving delegation of authority and accountability issues generally take longer to implement than those dealing with compliance matters. |
Для выполнения рекомендаций, касающихся делегирования полномочий и вопросов подотчетности, как правило, требуется больше времени по сравнению с выполнением рекомендаций, касающихся вопросов соблюдения. |
Total export losses for both agricultural and non-perishable items were estimated at more than $23 million for the first three months of 2006. |
В течение первых трех месяцев 2006 года общий объем недополученных поступлений от экспорта как сельскохозяйственной продукции, так и нескоропортящихся товаров составил, по оценкам, более 23 млн. долл. США. |
However, although there is consensus about the need to reform, how to reform has provoked more disunity than agreement. |
Однако, хотя уже и существует консенсус в отношении необходимости проведения реформы, вопрос о том, как проводить реформу, вызывает больше раскола, чем согласия. |
Never have we needed the United Nations more than at this time, when life as we know it on our planet is threatened by climate change. |
Организация Объединенных Наций никогда не была так нужна нам, как сегодня, когда привычной для нас жизни на планете угрожает изменение климата. |
While Taiwan, South Korea and China have all been doubling their incomes every decade, many poor countries making these changes are not growing faster than rich countries. |
В то время как Тайвань, Южная Корея и Китай каждые десять лет удваивают свой доход, многие бедные страны, осуществляя такие же перемены, не начинают развиваться быстрее, чем богатые государства. |
That is why it is willing, more than any other country, to hold the talks. |
Именно поэтому наша страна, более, чем как какая-либо иная страна, стремится к началу переговоров. |
Frequent requests for additional detail in the CPC seem to indicate that there is more than a need for identifying individual products at the current level. |
Настоятельные запросы о включении дополнительных позиций в КОП, как представляется, свидетельствуют о многочисленных потребностях в выделении индивидуальных продуктов на текущем уровне. |
As already clarified by the DPRK more than once, the "abduction issue" had been completely settled thanks to its sincere efforts. |
Как уже неоднократно разъяснялось со стороны КНДР, благодаря ее искренним усилиям «вопрос о похищениях» полностью урегулирован. |