Примеры в контексте "Than - Как"

Примеры: Than - Как
It was regrettable that the Committee on Conferences seemed to give greater weight to technical considerations than to capacity to pay. К сожалению, приходится констатировать, что Комитет по взносам, как представляется, уделяет внимание не столько платежеспособности, сколько техническим вопросам.
Despite its essential role, it seemed no closer to being operational than when the Secretariat had informed the Committee, on 15 November 2004, of the difficulties involved. Несмотря на его весьма важную роль, он, по-видимому, нисколько не продвинулся вперед в деле налаживания своей работы после того, как Секретариат сообщил Комитету 15 ноября 2004 года о связанных с этим трудностях.
While it made sense to keep that option open, paying by assessment appeared more economical than taking out an interest-bearing loan. Хотя вполне логично не исключать возможность этого варианта, как представляется, вариант выплат на основе начисленных взносов является более экономичным, чем заем под проценты.
Since Austria joined the United Nations, some 54,000 Austrian peacekeepers have participated in more than 50 missions all over the world. После того как Австрия стала членом Организации Объединенных Наций, более 54000 австрийских миротворцев приняли участие в более чем 50 миссиях по всему миру.
We have also witnessed the enrolment of more than 5 million children, both boys and girls, in school. Мы также стали свидетелями прихода в школу более 5 миллионов детей, как мальчиков, так и девочек.
Our collective responsibility to each other is nowhere more evident than in the huge challenge posed by climate change. Нигде наша коллективная ответственность по отношению друг к другу не проявляется с такой очевидностью, как в той огромной проблеме, которая вызвана изменением климата.
As we have seen, a healthy marine ecosystem has more to offer in terms of long-term revenue generation than unregulated and unsustainable exploitation of predatory species. Как мы убедились, здоровая морская экосистема способна предложить больше возможностей долгосрочного извлечения доходов, нежели нерегулируемая и неустойчивая эксплуатация крупных видов рыб-хищников.
Now it turns out, for reasons of which we are aware, we were not able to elect more than four Chairs of Main Committees today. Теперь, как оказалось, по известным нам причинам, сегодня мы не можем избрать более чем четырех Председателей главных комитетов.
More than anything else, that requires openness on the part of the proponents of the models currently on the table. Как ничто другое, это требует открытости со стороны сторонников моделей, которые представлены.
We must therefore discuss it as calmly as possible and while endeavouring to establish a new perspective that allows for more substantive progress than has been made thus far. Поэтому мы должны обсуждать его как можно спокойнее, стараясь при этом выйти на новую перспективу, которая позволяла бы добиться более существенного прогресса, чем тот, которого мы достигли на данный момент.
This would require an approach to the observance of the International Day that is more inclusive than is currently the case. Для этого нужно изменить отношение к проведению Международного дня и подходить к нему как к более массовому явлению.
At the same time, inflation has fallen faster than expected and is currently estimated at 7 per cent, down from 9.5 per cent in March 2006. В то же время темпы инфляции снижались быстрее, чем ожидалось, и сейчас оцениваются в 7 процентов, тогда как в марте 2006 года они составляли 9,5 процента.
We conclude that, based on their words and deeds, the TMR's leaders seem less interested in autonomy than in full sovereignty. Мы делаем вывод о том, что с учетом слов и дел лидеры ПМР, как представляется, больше заинтересованы в полном суверенитете, чем в автономии.
The driving forces behind these placements are related less to fundamentals of commodity supply and demand per se than to macroeconomic and financial factors. Мотивы для этих вложений в меньшей степени связаны с реалиями предложения и спроса на сырье как таковое, чем с макроэкономическими и финансовыми факторами.
Unfortunately, the present situation in the Middle East, owing to the conflict in Lebanon, makes these Jordanian statements much more relevant than before. К сожалению, в свете нынешней обстановки на Ближнем Востоке в связи с конфликтом в Ливане это заявление Иордании стало как никогда актуальным.
There seems to be general agreement, nonetheless, that developing countries would have a higher coefficient than developed countries. Тем не менее, как представляется, имеется общее согласие о том, что у развивающихся стран будет более высокий коэффициент, чем у развитых.
In some sectors, such as water and energy, more than 20 United Nations agencies are active and compete for limited resources without a clear collaborative framework. В некоторых областях, таких, как водное хозяйство и энергетика, более 20 учреждений Организации Объединенных Наций стремятся получить одни и те же ограниченные ресурсы в условиях, когда четких программ сотрудничества не существует.
Recommendations involving delegation of authority and accountability issues generally take longer to implement than those dealing with compliance matters. Для выполнения рекомендаций, касающихся делегирования полномочий и вопросов подотчетности, как правило, требуется больше времени по сравнению с выполнением рекомендаций, касающихся вопросов соблюдения.
Total export losses for both agricultural and non-perishable items were estimated at more than $23 million for the first three months of 2006. В течение первых трех месяцев 2006 года общий объем недополученных поступлений от экспорта как сельскохозяйственной продукции, так и нескоропортящихся товаров составил, по оценкам, более 23 млн. долл. США.
However, although there is consensus about the need to reform, how to reform has provoked more disunity than agreement. Однако, хотя уже и существует консенсус в отношении необходимости проведения реформы, вопрос о том, как проводить реформу, вызывает больше раскола, чем согласия.
Never have we needed the United Nations more than at this time, when life as we know it on our planet is threatened by climate change. Организация Объединенных Наций никогда не была так нужна нам, как сегодня, когда привычной для нас жизни на планете угрожает изменение климата.
While Taiwan, South Korea and China have all been doubling their incomes every decade, many poor countries making these changes are not growing faster than rich countries. В то время как Тайвань, Южная Корея и Китай каждые десять лет удваивают свой доход, многие бедные страны, осуществляя такие же перемены, не начинают развиваться быстрее, чем богатые государства.
That is why it is willing, more than any other country, to hold the talks. Именно поэтому наша страна, более, чем как какая-либо иная страна, стремится к началу переговоров.
Frequent requests for additional detail in the CPC seem to indicate that there is more than a need for identifying individual products at the current level. Настоятельные запросы о включении дополнительных позиций в КОП, как представляется, свидетельствуют о многочисленных потребностях в выделении индивидуальных продуктов на текущем уровне.
As already clarified by the DPRK more than once, the "abduction issue" had been completely settled thanks to its sincere efforts. Как уже неоднократно разъяснялось со стороны КНДР, благодаря ее искренним усилиям «вопрос о похищениях» полностью урегулирован.