| Private investors, like host Governments are responsible to more than one constituency. | Частные инвесторы, так же как и правительства принимающих стран, несут ответственность перед многими субъектами. |
| Restrictions it imposed on the local fishermen appeared less severe than in the past. | Ограничения, введенные в отношении местных рыбаков, как представляется, были менее жесткими, чем в прошлом. |
| Women usually have different educational backgrounds than men. | Образование женщины, как правило, отличается от образования мужчин. |
| Incentives to informal producers are better than penalties, which are usually unenforceable. | Меры стимулирования неформальных производителей более эффективны, чем штрафные санкции, которые, как правило, не выполняются. |
| Women tend to have fewer resources than men. | Как правило, женщины имеют меньше средств по сравнению с мужчинами. |
| However, individual houses are generally smaller than modern detached houses. | Однако индивидуальные дома, как правило, менее значительны по размерам, чем виллы современного типа. |
| Nationals might receive better or worse treatment than foreigners. | На граждан мог распространяться как более, так и менее благоприятный режим, чем на иностранцев. |
| More than 46,000 people have been demobilized from illegal armed groups, individually or collectively. | Свыше 46000 человек были демобилизованы из состава незаконных вооруженных групп как в индивидуальном, так и в коллективном порядке. |
| Cooperation was in fact more advisable than competition and rivalry. | Как показывает практика, сотрудничество является более плодотворным, чем конкуренция и соперничество. |
| The level of education is a more important determinant than location. | Такой параметр, как "уровень образования", более важен, нежели "среда обитания". |
| This ratio is usually higher in Africa than in Latin America. | Указанный показатель, как правило, выше в Африке, чем в Латинской Америке. |
| Women tend to use more pharmaceuticals than men. | Женщины, как правило, принимают больше лекарств, чем мужчины. |
| Urban populations are typically more vulnerable than their rural counterparts. | Городское население, как правило, более уязвимо по сравнению с жителями сельских районов. |
| As indicated above, university education absorbs more females than the Bahrain Training Institute. | Как было указано выше, в системе университетского образования женщины представлены шире, чем в Бахрейнском институте подготовки специалистов. |
| With fast-growing demand and premium prices, organic farmers generally enjoy higher profitability than conventional farmers. | Благодаря быстрому росту спроса и более высоким ценам производящие биологически чистую продукцию фермеры, как правило, имеют более высокую прибыльность по сравнению с производителями традиционной сельхозпродукции. |
| Nothing is more inimical to pro-growth, anti-poverty objectives than armed conflict. | Ничто так не вступает в противоречие с целями стимулирования экономического роста и борьбы с нищетой, как вооруженные конфликты. |
| Few international questions involve higher stakes than these. | В немногих международных вопросах ставки столь высоки, как в этом. |
| No global challenge is more urgent than poverty eradication. | Ни одна глобальная проблема не является столь насущной, как ликвидация нищеты. |
| Rural women get lower protection from social security than rural men. | Взносы в систему социального страхования сократились со стороны как мужчин, так и женщин. |
| Women are equally good or even better irrigation farmers than men. | Женщины являются такими же, как мужчины, а иногда и лучшими, фермерами в том, что касается возделывания орошаемой земли. |
| Information on several risk indicators indicated that many available alternatives were safer than endosulfan. | Информация о ряде показателей риска свидетельствует о том, что многие имеющиеся заменители не столь опасны, как эндосульфан. |
| No other economic sector is more central to sustainable development than agriculture. | Никакой другой сектор экономики не играет столь значительной роли в обеспечении устойчивого развития, как сельское хозяйство. |
| We have more and better peacekeeping than before. | Сегодня, как никогда ранее, повысилась эффективность и возросли масштабы нашей миротворческой деятельности. |
| FPI tends to be more volatile than FDI. | Потоки ИПИ, как правило, менее устойчивы, чем потоки ПИИ. |
| The punishment for drug trafficking was reportedly increased more than tenfold. | Число наказаний за торговлю наркотиками, как сообщается, увеличилось более чем в десять раз. |