First, a problem of under-reporting is likely to exist because some countries compile more comprehensive data systems than they report to international organizations. |
Во-первых, вполне вероятно наличие проблемы недостаточной отчетности, так как некоторые страны собирают более всеобъемлющие системы данных по сравнению с теми, о которых они сообщают международным организациям. |
In general, they cover whole departments and serve those living no more than six hours away. |
Как правило, такие больницы обслуживают жителей одного департамента, которые могут добраться до нее в течение шести часов. |
This means that one in three unemployed persons has been registered as unemployed for more than one year. |
Это означает, что каждый третий безработный зарегистрирован как не имеющий работы в течение более года. |
As you are aware, this idea has been put forward more than once in recent decades. |
Как вы знаете, такая идея на протяжении последних десятилетий высказывалась не раз. |
Thus, it is likely that women prefer to see themselves as mothers, more than as wives. |
Таким образом, вполне вероятно, что женщины предпочитают рассматривать себя как матерей, а не как жен. |
Unemployment usually affected women more than men, but the reverse was true in Hungary. |
Безработица, как правило, в большей степени затрагивает женщин, чем мужчин, однако в Венгрии имеет место совершенно противоположное. |
The situation of the Sami was apparently better in Norway than in certain neighbouring countries. |
Саамский народ в Норвегии, как представляется, находится в лучшем положении, чем в других соседних с ней странах. |
As a rule, productivity has risen faster than real labour costs. |
Как правило, рост производительности труда опережал рост реальных затрат на рабочую силу. |
The implications of a full-fledged water crisis are much more severe than most politicians seem willing to acknowledge (see table 1). |
Последствия полномасштабного кризиса в области водных ресурсов являются значительно более серьезными, чем, как представляется, признает большинство политических деятелей (см. таблицу 1). |
It's more than a rebel like you deserves. |
Как ты того и заслуживаешь, разбойник. |
Nowhere is this legitimacy more important and supreme than in South Africa. |
И в Южной Африке эта законность важна и значима как нигде. |
No other country has suffered more from the conflict in Afghanistan than Pakistan. |
Никто в такой степени не пострадал от конфликта в Афганистане, как Пакистан. |
Derek knows much more than Scott how bad things can get. |
Дерек лучше Скотта понимает, как плохи дела. |
As everywhere else in the world, women worked harder than men in Nepal. |
Как и в других районах мира, в Непале женщины работают больше, чем мужчины. |
It was pointed out that those words might be interpreted as excluding situations where more than one person might jointly hold title to the goods. |
Было указано, что эти слова могут быть истолкованы как исключающие ситуации, когда правами на груз могут совместно владеть несколько лиц. |
The bulk of opiates continues to be transported by road and generally involves smaller quantities than sea freight. |
Основная часть опиатов по-прежнему перевозится автомобильным транспортом и, как правило, более мелкими партиями, чем при морских перевозках. |
As the Foreign Minister of Timor-Leste said, that would be better ensured by systematic and guaranteed United Nations assistance than by bilateral development assistance. |
Как отметил министр иностранных дел Тимора-Лешти, лучше всего достижение этой цели может быть обеспечено за счет оказания систематической и гарантированной помощи со стороны Организации Объединенных Наций, а не помощи в целях развития, предоставляемой на двусторонней основе. |
The statistics provided showed that some States received and/or sent more requests than others. |
Как следует из представленных статистических данных, некоторые государства получали и/или направляли просьбы чаще, чем другие. |
The concept of development as freedom is, as we have noted, much broader than adequate income or consumption standards. |
Концепция развития как свободы, как мы отмечали, куда шире обеспечения соответствующего уровня доходов или потребления. |
The material situation there appeared much better than in the previous sections: in particular, there was no problem of overcrowding. |
Условия их содержания, как представляется, намного лучше, чем других заключенных: в частности, в этих двух отделениях нет проблемы переполненности. |
Indeed, the settlements were more like military camps than anything else. |
Фактически эти поселения есть не что иное, как военные лагеря. |
Their material situation seemed much better than that of the men. |
Их положение, как представляется, было намного лучше, чем мужчин. |
As one Permanent Representative from a developed country recently said, we need more than momentum; we need results. |
Как заявил Постоянный представитель одной из развитых стран, нам нужен не просто импульс, нам нужны результаты. |
Having had to face the scourge of insurgency for more than 50 years, Myanmar greatly values peace and stability. |
Так как в течение более пятидесяти лет Мьянма была вынуждена бороться с угрозой повстанческих движений, она высоко ценит мир и стабильность. |
Shouting or quarrelling is reportedly penalized by the forced wearing of leg chains weighing more than 20 kilograms. |
Как сообщается, наказанием за крик или ссору служит надевание ножных кандалов весом более 20 килограммов. |