| Aid contributes significantly to development because data have shown that countries having received significant levels of aid have experienced better economic growth than others. | Помощь имеет большое значение для развития, поскольку, как показывают данные, экономика стран, которые получили значительный объем помощи, развивалась быстрее, чем в других странах. |
| Macroeconomic stability should be understood in broader terms as entailing more than just preserving price stability and sustainable fiscal balances. | Макроэкономическую стабильность следует рассматривать в широком смысле как не ограничивающуюся простым поддержанием стабильности цен и приемлемого бюджетного сальдо. |
| The tax is expected to generate more than $250 million annually in France alone. | С помощью этого налога, как ожидается, только в одной Франции можно будет ежегодно получать свыше 250 млн. долл. США. |
| Private farms, as a new form of agriculture, have proved to be better than State or collective farms. | Дехканские (фермерские) хозяйства как новый вид хозяйствования показали себя с лучшей стороны по сравнению с государственными и крупными коллективными хозяйствами. |
| Often, wellness is understood to be much more than the absence of disease and may be inseparable from spiritual and religious dimensions. | Часто благосостояние понимается как нечто большее, чем просто отсутствие заболевания, и оно может не отделяться от духовных и религиозных аспектов. |
| Indigenous communities and some ethnic communities tend to have higher rates of HIV infection than the general population. | Как правило, в общинах коренных народов и в некоторых этнических общинах отмечаются более высокие показатели инфицирования ВИЧ по сравнению с населением в целом. |
| Programmes offering mentoring and business counselling in addition to financial aid seem to be more successful than those simply providing funding. | Программы, предусматривающие наставничество и консультационную помощь по вопросам предпринимательства наряду с оказанием финансовой помощи, как представляется, являются более успешными, чем простое предоставление финансовых средств. |
| Decentralization of programme administration has also been found to lead to better results than centralized programmes. | Децентрализация административного обеспечения программ, как стало ясно, также дает лучшие результаты, чем централизованные программы. |
| Thanks to quotas, some countries such as Costa Rica or Mozambique do better than a number of European countries. | Благодаря введению квот в некоторых странах, таких, как Коста-Рика или Мозамбик, наблюдается больший прогресс по сравнению с рядом европейских стран. |
| Both the epidemic and the global response have changed significantly since HIV/AIDS was first documented more than 20 years ago. | С тех пор, как более 20 лет назад впервые был обнаружен ВИЧ/СПИД, значительно изменились меры, которые принимаются в целях борьбы с эпидемией на глобальном уровне. |
| In no area of work is this more urgent than in the case of human rights. | Ни в одной из областей деятельности данный процесс не является таким актуальным, как в отношении прав человека. |
| EUFOR continues to be perceived as a peacekeeping force with a more than credible deterrent. | Еврофор по-прежнему считаются миротворческими силами, имеющими довольно высокий авторитет как сдерживающий фактор. |
| The Commission is satisfied that this contact was no more than an attempt by the President to contain and control Major Reinado. | Комиссия установила, что эти контакты представляли собой не что иное, как попытку президента сдержать и контролировать действия майора Рейнаду. |
| The equipment situation improved, albeit at a slower rate than desired. | Уровень технической оснащенности продолжал повышаться, хотя и не такими быстрыми темпами, как хотелось бы. |
| Environmental protection expenditures have a somewhat wider coverage than spending on PAC because they also include items such as nature conservation and landscape protection. | Природоохранные расходы имеют несколько более широкий охват, чем затраты на ОСЗ, поскольку они также включают в себя такие аспекты, как охрана природы и ландшафтов. |
| These projects are intended to produce concrete results in a limited time period, usually not more than three or four years. | Эти проекты направлены на достижение конкретных результатов в течение ограниченного периода времени - как правило, не более трех-четырех лет. |
| There hasn't been any credible information on his past or present location for more than a year now. | Вот уже более года, как отсутствует сколь-либо надежная информация о его прежнем или нынешнем местонахождении. |
| More than 200 thousand people lived in institutional households, such as health care institutions and institutions for retired and elderly people. | Больше 200000 человек жили в институциональных домохозяйствах, таких, как учреждения здравоохранения и дома для пенсионеров и престарелых. |
| It appears, however, that the population is more concerned by daily-life difficulties than politics. | Тем не менее, как представляется, население в большей степени озабочено повседневными трудностями, чем политикой. |
| As stated before, the Commission appreciates the possibility that there may have been more than one motivating reason for perpetrating the crime. | Как уже говорилось выше, Комиссия не исключает возможности существования не одной, а нескольких побудительных причин совершения преступления. |
| Violence and destruction have plagued the region for more than three years. | Вот уже более трех лет как регион захлестывает волна насилия и разрушений. |
| As indicated in the Secretary-General's report, the Paris Conference was much more than a pledging event. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, Парижская конференция была не просто мероприятием, проведенным для объявления взносов. |
| Given that women are generally employed in more low-skilled positions than men, this generally increases gender inequality. | С учетом того что женщины, как правило, занимаются менее квалифицированной работой, чем мужчины, это, как правило, увеличивает неравенство между ними. |
| Prevailing changes were increases and they were substantial, usually more than 10 per cent. | Преобладающим изменением был рост, который был значительным, как правило свыше 10%. |
| MESP could be seen as a more economical way of assuring supply than embarking on complicated national development of enrichment technology. | МППО можно было бы рассматривать как более экономичный способ обеспечения поставок, нежели реализация сложных отечественных разработок обогатительной технологии. |