| Trends indicate it will become increasingly prevalent as communities age more rapidly than at any other time in history. | Тенденции показывают, что она будет становиться все более распространенной, так как общества стареют быстрее, чем когда-либо ранее в истории человечества. |
| Cooperation should be seen as more than solving problems; it is a dialogue between nations and peoples to address problems together. | Сотрудничество следует рассматривать не просто как способ решения проблем; это своего рода диалог между нациями и народами в попытке совместно решать проблемы. |
| Real change looks more likely to come from popular protest than from covert acts of violence. | Как представляется, реальные изменения с большей вероятностью могут стать результатом народного протеста, нежели тайно подготавливаемых акций насилия. |
| Public finances tended to be scrutinized much more closely than company accounts and there were ways to strengthen oversight. | Государственные финансы, как правило, гораздо строже контролируются по сравнению со счетами компаний, и имеются возможности для укрепления надзора. |
| More than 18 political parties were authorized to participate in the elections, whereas in previous parliamentary elections, only nine were involved. | Право участвовать в выборах было предоставлено 18 политическим партиям, тогда как до предыдущих парламентских выборов были допущены только девять. |
| Migrants enhance Timor-Leste's ethnic diversity and more often than not provide a welcome contribution to the growth and development of the nation. | Мигранты расширяют этническое разнообразие Тимора-Лешти и, как правило, вносят полезный вклад в экономический рост и развитие страны. |
| Through HRBA, overcoming poverty is understood as more than a question of economic growth. | При применении ОПЧП победа над нищетой понимается не просто как вопрос экономического роста. |
| However, considerations of equity are often broader than the question of how to distribute water expenses. | Однако соображения равенства чаще шире вопроса о том, как распределять расходы по водоснабжению. |
| It appeared, therefore, that the amount earmarked for travel was more than was necessary. | Поэтому, как представляется, на поездки резервируется больше средств, чем необходимо. |
| Such plans place more emphasis on the plan as a product than on setting in motion a dynamic process. | В таких планах акцент делается в большей мере на плане как некоем продукте, а не на инициировании динамического процесса. |
| Generally, the situation seems to be better in Central Asia than in Europe. | Как представляется, ситуация в целом является более благоприятной в Центральной Азии, чем в Европе. |
| Indeed, the WCO has also many more Member Countries than the UNECE and is it seen as a truly global multilateral organization. | Действительно, в МТО гораздо больше стран-членов, чем в ЕЭК ООН, и она воспринимается как поистине общемировая многосторонняя организация. |
| Developing countries seem to feel more comfortable working with UNCTAD than the UNECE in trade facilitation issues. | Как представляется, развивающиеся страны чувствуют себя более удобно, работая над проблемами упрощения процедур торговли с ЮНКТАД, нежели с ЕЭК ООН. |
| It also slows down the technological progress in the sector, as the process of fleet renewal is longer than in other transport sectors. | Это замедляет технологический прогресс в секторе, так как процесс обновления флота продолжается дольше, чем в других транспортных секторах. |
| The majority of accidents to children as pedestrians and cyclists occur elsewhere than on their way to and from school. | Большинство дорожно-транспортных происшествий с детьми как пешеходами и велосипедистами происходит не на пути в школу. |
| In order to justify the classification of a malfunction into Class B2 the manufacturer shall demonstrate that emissions are lower than the OTLs. | Для обоснования классификации какого-либо сбоя как относящегося к классу В2 изготовитель должен доказать, что уровень выбросов ниже ПЗБД. |
| Despite rapid urbanization, Namibia is still a mainly rural society with fewer than 30 per cent living in urban areas. | Несмотря на быструю урбанизацию, Намибия по-прежнему представляет собой главным образом сельское общество, так как менее 30% проживают в городских районах. |
| In the models presented here, the most prospective areas are generally those blocks that contain more than one sulphide occurrence. | В моделях, представленных в настоящем документе, наиболее перспективные районы - это, как правило, те блоки, в которых встречается не одна сульфидная залежь, а несколько. |
| The armed movements had appeared more focused on their internal hierarchies than in moving the peace process forward. | Вооруженные движения, как представляется, больше внимания уделяли своим внутренним конфликтам, чем продвижению мирного процесса вперед. |
| One boy in particular was noted because as a witness remarked, "his rifle was taller than him". | Один мальчик особенно выделялся, поскольку, как заметил очевидец, «его винтовка была выше его». |
| Such damage had been caused by several million submunitions throughout the world, while billions remained in the arsenals of more than 70 nations. | Эти бедствия причинили в мире несколько миллионов суббоеприпасов, тогда как в арсеналах более чем 70 стран их остаются еще миллиарды. |
| The large number of casualties is having a much wider social impact than immediate death or injury. | Большое число жертв оказывает гораздо более широкое социальное воздействие, нежели как таковые гибель или увечья. |
| As shown by tables 7 and 8, production costs of biofuel are considerably lower in developing countries than in the developed world. | Как следует из таблиц 7 и 8, в развивающихся странах издержки производства биотоплива существенно ниже по сравнению с развитыми странами. |
| This translated into lower earnings among women than men in 2004 as indicated in Table 11.7. | Этим объясняется то, что в 2004 году доходы женщин были ниже доходов мужчин, как показано в таблице 11.7. |
| It has provided training programmes to more than 14,000 women to enhance income-generating skills in such areas as weaving, knitting and tailoring. | По инициативе НАЖБ были организованы учебные программы, в рамках которых свыше 14 тыс. женщин имели возможность совершенствовать навыки приносящей доход деятельности, в том числе в таких областях, как ткачество, вязание и пошив одежды. |