Among people who inject drugs, hepatitis C appears to be much more prevalent than any other infection. |
Среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций, гепатит С, как представляется, встречается гораздо чаще, чем любая другая инфекция. |
Since women often live longer than men, they tend to be overrepresented among older migrants. |
Поскольку женщины обычно живут дольше, чем мужчины, их доля, как правило, выше среди пожилых мигрантов. |
During the course of one month, more than 1 million migrant workers in an irregular situation were reported to have registered. |
Как сообщалось, в течение одного месяца было зарегистрировано более 1 миллиона трудящихся-мигрантов, находящихся на нелегальном положении. |
As reported in previous revisions, more than half the world population lives in urban areas. |
Как указывалось в предыдущих редакциях рассматриваемой публикации, более половины мирового населения живет в городских районах. |
This strategy seems to have worked better than earlier intermittent approaches in providing a more stable anchor to financial market expectations. |
По-видимому, данная стратегия более эффективна, чем ранее принимавшиеся периодические меры, так как является более стабильной основой для ожиданий со стороны участников финансовых рынков. |
For instance, once land was catalogued as urban, its value could increase by more than ten times. |
Например, после того, как земля была классифицирована в качестве городской, ее стоимость может вырасти более чем в десять раз. |
Although negotiated and adopted more than six years ago, the provisions of the instrument are still highly relevant. |
Хотя этот документ был разработан и принят более шести лет назад, его положения по-прежнему актуальны как никогда. |
International migration statistics collected from population censuses are often accorded lower priority than statistics on other topics and therefore take longer to disseminate. |
Статистическим данным о международной миграции, полученным на основе переписи населения, как правило, уделяется меньше внимания, чем статистическим данным по другой тематике, и поэтому их распространение занимает больше времени. |
The use of data from administrative registers as a rule requires a more comprehensive preparation than in the case of traditional censuses. |
Использование данных из административных регистров требует, как правило, более тщательной подготовки, нежели в случае традиционных переписей. |
The policy space for improving social transfers and income distribution and, as a consequence, economic performance is frequently much wider than commonly presumed. |
Пространство для маневра в политике для увеличения социальных трансфертов и улучшения распределения доходов и, как следствие, повышения экономических показателей зачастую гораздо шире, чем это принято считать. |
In no region is the gap more pronounced than in sub-Saharan Africa. |
Ни в каком другом регионе эта проблема не стоит столь остро, как в Африке к югу от Сахары. |
The Bank was expected to spend more than $5 billion over the coming 10 years. |
Банк, как ожидается, должен в течение ближайших 10 лет выделить на эти цели более 5 млрд. долл. США. |
JS4 stated that detainees tended to spend more than 72 hours prior to appearing before the court. |
Авторы СП4 отметили, что до их доставки в суд задержанные, как правило, проводили под стражей больше времени, чем за 72 часа. |
Both assessments and payments received were higher in 2014 than in 2013. |
З. По сравнению с 2013 годом в 2014 году объем как полученных начисленных взносов, так и платежей был больше. |
As indicated more than once, the issue of immunity from foreign criminal jurisdiction has not been considered extensively by national criminal courts. |
Как неоднократно отмечалось, вопрос иммунитета от иностранной уголовной юрисдикции не рассматривается в общем виде национальными уголовными судами. |
He understood the former to be stricter and subject to a higher threshold of diligence than the latter. |
Как он понимает, в первом случае обязательства являются строже и требуют более высокого порога предусмотрительности, нежели во втором. |
It seems that girls are more likely to be at risk of grooming than boys. |
Как представляется, опасность груминга более высока для девочек, чем для мальчиков. |
Many United Nations entities appointed goodwill ambassadors at the national level, as local personalities were sometimes more relevant than international celebrities. |
Многие структуры Организации Объединенных Наций назначают посланников доброй воли на национальном уровне, так как местные деятели иногда играют более важную роль, чем международные деятели. |
The Russian media at present were nothing more than a propaganda instrument at the beck and call of the political authorities. |
В настоящее время российские средства массовой информации являются ни чем иным, как инструментом пропаганды на побегушках у политических властей. |
There is an important informal traditional education system known as mahadra, which provides education for more than 70,000 pupils. |
Существует важная неофициальная традиционная система образования, известная как махадра, в рамках которой получают образование более 70000 учащихся. |
Statistics Sweden chose to present the indicators more than as ratios. |
Статистическое управление Швеции приняло решение представлять показатели как нечто большее, чем соотношения. |
On the whole, men make better political leaders than women |
Как правило, из мужчин выходят лучшие политические лидеры, чем из женщин |
Impossible ages, e.g. children older than their parents, should be edited. |
Невозможные ответы, такие как дети, старше своих родителей, должны подвергаться редактированию. |
The urban agglomeration is therefore not identical with the locality but is an additional geographical unit, which may include more than one locality. |
Поэтому городскую агломерацию нельзя отождествлять с населенным пунктом, так как она представляет собой дополнительную географическую единицу, которая может включать в себя более одного населенного пункта. |
Exposure to air pollution is a more important risk factor for major non-communicable diseases (such as cardiovascular diseases) than previously thought. |
В отличие от того, как считалось ранее, воздействие загрязнения воздуха представляет собой более серьезный фактор риска для основных неинфекционных заболеваний (таких, как заболевания сердечно-сосудистой системы). |