As last year, these country-specific observations have been prepared on all countries with more than 50 alleged cases of disappearance, or where more than 5 cases were reported during the period under review. |
Как и в прошлом году, такие соображения по конкретным странам составлялись для всех стран, где было зарегистрировано в общей сложности более 50 предполагаемых случаев исчезновений или где за рассматриваемый период было отмечено более 5 таких случаев. |
Paragraph 7 of the work programme of the CTC mentions the fact that, before 11 September 2001, fewer than 12 countries had signed all of the United Nations counter-terrorism conventions, while now, the number of those countries is more than 40. |
В пункте 7 программы работы КТК упоминается тот факт, что до 11 сентября 2001 года менее 12 стран подписали все конвенции Организации Объединенных Наций в области борьбы с терроризмом, в то время как сегодня число этих стран превышает 40. |
While the level of schooling in rural areas is notably lower than in urban areas (6.7 years versus 10.3 years), rural women have slightly more schooling than their male counterparts. |
Принимая во внимание, что продолжительность образования в сельских районах, как правило, меньше, чем в городе (6,7 лет и 10,3 лет соответственно), для проживающих в сельской зоне женщин характерна несколько большая продолжительность образования, чем для мужчин. |
However, women go more than men to the theatre, concerts and museums while men spend more time than women watching television, listening to the radio and participating in various sports events. |
Однако женщины чаще мужчин посещают театры, концерты и музеи, в то время как мужчины больше времени проводят у телевизора и радио и чаще участвуют в различных спортивных мероприятиях. |
A further interesting result is that median ratios were much higher for education than for health, indicating that education tends to be more decentralized than health care. |
Интересно также отметить, что медианные значения относительных показателей гораздо выше в сфере образования, чем здравоохранения, указывая на то, что сфера образования, как правило, имеет более высокую степень децентрализации, чем сфера здравоохранения. |
Since its launch on 28 October 2008, the Audio-visual Library has been accessed in more than 160 countries, on all continents, by individuals speaking in more than 60 languages. |
После того как Библиотека аудиовизуальных материалов была введена в действие 28 октября 2008 года, она стала доступной в более чем 160 странах на всех континентах для пользователей, говорящих на более чем 60 языках. |
Grandmothers are more involved in informal childcare than grandfathers, with maternal grandparents being more involved than paternal grandparents. |
К уходу за ребенком чаще привлекаются бабушки, чем дедушки, как правило со стороны матери, а не отца. |
Depending on the class of travel and route (advance booking discounts are more significant for economy class than for business class) the average ticket price can be more than 50 per cent lower when booked at least 14 days in advance. |
В зависимости от класса проезда и маршрута (скидки за заблаговременное планирование более велики при проезде экономическим классом, чем бизнес-классом) средняя цена билета более чем на 50% ниже при заказе как минимум за 14 дней. |
Evidence suggests that more than three quarters of international migrants move to a country with a higher level of human development than their country of origin in order to improve their livelihoods. |
Как показывают данные, более трех четвертей международных мигрантов перебираются в страну с более высоким, чем на родине, уровнем развития человеческого потенциала, в поисках лучшей жизни. |
Women younger than 25 years comprised a slightly larger share, but they still remained below 30 per cent, compared with the more than 70 per cent of reported traffickers who were men (see figure below). |
Доля женщин в возрасте до 25 лет была несколько выше, но все же меньше 30 процентов, в то время как мужчины составляли более 70 процентов зарегистрированных наркоторговцев (см. диаграмму ниже). |
As shown in Figure 4 above, the workshops had 180 participants in 2008, cumulatively more than 1,500 in 2009 and more than 2,600 in 2010. |
Как показано на диаграмме 4 выше, в 2008 году в этих семинарах приняли участие 180 человек, в 2009 году - в общей сложности более 1500 человек, а в 2010 году - более 2600. |
A research by the Belgrade Human Rights Centre shows that 90% of women think men can get a job easier and 63% of them believe than men earn more than women. |
Данные проведенного Белградским центром по правам человека исследования свидетельствуют о бытующем среди 90% женщин представлении, что мужчинам легче получить работу, тогда как 63% считают, что мужчины зарабатывают больше женщин. |
As of 2005, there were more than 65,000 donor activities worldwide, up from 20,000 in 1997, with some countries having hosted more than 1,000 donor activities. |
По состоянию на 2005 год во всем мире осуществлялось свыше 65000 донорских инициатив, в то время как в 1997 году их было 20000, причем некоторым странам приходится иметь дело с более чем 1000 донорских инициатив. |
17.10.1.4 Replace "If there is a reaction more severe than burning" with "If there is a response level more severe than burning as outlined in Appendix 8". |
17.10.1.4 Заменить слова "Если происходит более сильная, чем горение, реакция" словами "Если отмечается степень реагирования более сильная, чем горение, как это отмечается в приложении 8". |
In fact, taking into account that most cases are heard at both first instance and on appeal, the International Tribunal has issued more than three times the number of judicial decisions than all the other international criminal courts and tribunals taken together. |
Более того, учитывая тот факт, что большинство дел слушаются как на первом этапе производства, так и в порядке апелляций, Международный трибунал вынес в три раза больше решений, чем все другие международные уголовные суды и трибуналы вместе взятые. |
[Is taller than the mountain and deeper than the ocean...] |
Глубокая как море, тяжелая как горы... |
The hearings shall be organized no earlier than 30 days from the date of the public notice, and shall last as a rule no longer than one month, and only in exceptional cases may this time frame be extended (para. 59). |
Слушания организуются не ранее чем через 30 дней со дня выпуска публичного уведомления, и их период составляет, как правило, не более одного месяца, при этом этот срок может быть увеличен лишь в исключительных случаях (пункт 59). |
We all agree that the cost of intervention is lower than the cost of inaction, just as the cost of prevention is lower than the cost of treatment. |
Мы все согласны с тем, что бездействие обходится дороже, чем действие, точно так же как лечение обходится дороже профилактики. |
The study concluded that the proposed regulations would be expected to reduce the use of mercury in products in Canada by more than 3 tonnes in 2013 and more than 5 tonnes in 2033. |
В исследовании делается вывод о том, что, как ожидается, предлагаемые нормативные положения приведут к сокращению применения ртути в различных продуктах в Канаде более чем на З тонны в 2013 году и более чем на 5 тонн в 2033 году. |
Cancer control is unique; consisting of more than standards, it is preventive more than therapeutic, and is both analytic and scientific. |
Борьба против рака уникальна; она состоит из большего, чем стандарты, она более превентивная, чем терапевтическая, и по характеру она как аналитическая, так и научная. |
The Subcommittee noted that the United States had determined that fewer than 150 of the 900 near-Earth objects with a diameter larger than one kilometre could pose a hazard of collision with the Earth. |
Подкомитет отметил, что, как определили Соединенные Штаты, менее 150 из 900 сближающихся с Землей объектов диаметром более 1 км могут угрожать столкновением с Землей. |
Although boys tend to be more affected than girls, their opportunities of finding higher paying work are better than for girls with uncompleted basic education. |
Хотя это касается, как правило, в большей степени мальчиков, чем девочек, возможности мальчиков найти лучше оплачиваемую работу шире в отличие от девочек с неполным базовым образованием. |
As a neighbouring country sharing a land border of more than 2,400 kilometres with Myanmar and currently hosting more than a million of its citizens, Thailand is gravely concerned about what we are seeing and hearing about in Myanmar. |
Как сосед Мьянмы, имеющий с ней общую сухопутную границу протяженностью более 2400 километров и принимающий на своей территории в настоящее время более миллиона ее граждан, Таиланд серьезно обеспокоен, тем, что мы видим и слышим о событиях в Мьянме. |
In countries with economies in transition, the age structure is generally younger than that of the developed countries but still significantly older than that of the developing countries. |
В странах с переходной экономикой население, как правило, моложе, чем в развитых странах, но все же значительно старше, чем население развивающихся стран. |
The Special Rapporteur also pointed out that, like objections to reservations, which were more frequent than cases of express acceptance, negative reactions to interpretative declarations were more frequent than expressions of approval. |
Специальный докладчик отметил также, что, как и в случае возражений против оговорок, встречающихся более часто, нежели прямо выражаемое согласие с ними, негативная реакция на заявления о толковании встречается чаще, чем их одобрение. |