| It's more common than we think. | Не такое уж и редкое, как вы думаете. |
| No race more prideful than the Centauri. | Ни одна раса не горда так, как центавриане. |
| That was different than I expected. | Это было по-другому, не так, как я ожидала. |
| Tighter than you ever hugged me. | Обними так крепко, как еще никогда не обнимал. |
| Smaller flock than you went north with. | Ваше стадо уменьшилось с тех пор, как вы ушли на Север. |
| He has a different schedule than other daddies. | У него другой график, не такой как у других пап. |
| Nothing's ever felt more right than this. | Я никогда еще не чувствовал себя так хорошо, как сейчас. |
| Clancy thinks differently than his brother because he thinks. | Клэнси думает не так как его брат, потому что может думать. |
| More than 70 years since this last happened. | Больше 70 лет прошло с тех пор, как это случилось в последний раз. |
| Strictly speaking, I would classify this as more drunk than hungover. | Честно говоря, я бы больше расценил это как пьяный, чем с похмелья. |
| Savings resulted from the lower number of military observers deployed than anticipated. | З. Экономия обусловлена развертыванием меньшего числа военных наблюдателей, чем предполагалось, как указывалось выше. |
| Those areas normally constitute multiple counties in more than one State. | Такие зоны, как правило, охватывают большое число округов, расположенных в более чем одном штате. |
| Yet progress appears to be slower than anticipated. | Однако прогресс, как представляется, идет медленнее, чем ожидалось. |
| Children usually constitute more than half of the total refugee population. | Дети, как правило, составляют более 50 процентов от общего числа беженцев. |
| Furthermore, health insurance policies tend to cover institutionalized care more than home care. | Кроме того, медицинское страхование ориентировано, как правило, в большей степени на покрытие лечения в больничных заведениях, а не на дому. |
| They have generally made it easier than before for TNCs to repatriate earnings. | Они, как правило, обеспечивают для ТНК более легкую, чем прежде, репатриацию прибыли. |
| More than watching our kids grow up. | Важнее, чем видеть, как взрослеют наши дети. |
| Women are naturally less materialistic than men. | Женщины по природе не такие материалистки, как мужчины. |
| Better foreign rule than guys like Käsper. | Пусть уж лучше чужие, чем такие, как Кяспер. |
| We in Bangladesh see democracy as more than a laudable and desirable objective. | Мы, в Бангладеш, рассматриваем демократию как нечто большее, нежели просто достойную и желанную цель. |
| Never had MINURSO commanded more respect than now. | МООНРЗС никогда не пользовалась таким уважением, как в настоящее время. |
| Those data were therefore more uncertain than those for the current biennium. | Данные эти, соответственно, не столь определенны, как данные по текущему двухгодичному периоду. |
| They were therefore no more vulnerable to displacement than other groups. | Тем самым, они страдают от переселения в такой же степени, как и представители других групп населения. |
| We know full well that conflict prevention is less costly than ending conflicts. | Всем нам хорошо известно, что предотвращение конфликтов обходится не так дорого, как их прекращение. |
| Nowhere is that truer today than in the Middle East. | Нигде это не проявляется сегодня так явственно, как на Ближнем Востоке. |