It's more common than we think. |
Не такое уж и редкое, как вы думаете. |
No race more prideful than the Centauri. |
Ни одна раса не горда так, как центавриане. |
That was different than I expected. |
Это было по-другому, не так, как я ожидала. |
Tighter than you ever hugged me. |
Обними так крепко, как еще никогда не обнимал. |
Smaller flock than you went north with. |
Ваше стадо уменьшилось с тех пор, как вы ушли на Север. |
He has a different schedule than other daddies. |
У него другой график, не такой как у других пап. |
Nothing's ever felt more right than this. |
Я никогда еще не чувствовал себя так хорошо, как сейчас. |
Clancy thinks differently than his brother because he thinks. |
Клэнси думает не так как его брат, потому что может думать. |
More than 70 years since this last happened. |
Больше 70 лет прошло с тех пор, как это случилось в последний раз. |
Strictly speaking, I would classify this as more drunk than hungover. |
Честно говоря, я бы больше расценил это как пьяный, чем с похмелья. |
Savings resulted from the lower number of military observers deployed than anticipated. |
З. Экономия обусловлена развертыванием меньшего числа военных наблюдателей, чем предполагалось, как указывалось выше. |
Those areas normally constitute multiple counties in more than one State. |
Такие зоны, как правило, охватывают большое число округов, расположенных в более чем одном штате. |
Yet progress appears to be slower than anticipated. |
Однако прогресс, как представляется, идет медленнее, чем ожидалось. |
Children usually constitute more than half of the total refugee population. |
Дети, как правило, составляют более 50 процентов от общего числа беженцев. |
Furthermore, health insurance policies tend to cover institutionalized care more than home care. |
Кроме того, медицинское страхование ориентировано, как правило, в большей степени на покрытие лечения в больничных заведениях, а не на дому. |
They have generally made it easier than before for TNCs to repatriate earnings. |
Они, как правило, обеспечивают для ТНК более легкую, чем прежде, репатриацию прибыли. |
More than watching our kids grow up. |
Важнее, чем видеть, как взрослеют наши дети. |
Women are naturally less materialistic than men. |
Женщины по природе не такие материалистки, как мужчины. |
Better foreign rule than guys like Käsper. |
Пусть уж лучше чужие, чем такие, как Кяспер. |
We in Bangladesh see democracy as more than a laudable and desirable objective. |
Мы, в Бангладеш, рассматриваем демократию как нечто большее, нежели просто достойную и желанную цель. |
Never had MINURSO commanded more respect than now. |
МООНРЗС никогда не пользовалась таким уважением, как в настоящее время. |
Those data were therefore more uncertain than those for the current biennium. |
Данные эти, соответственно, не столь определенны, как данные по текущему двухгодичному периоду. |
They were therefore no more vulnerable to displacement than other groups. |
Тем самым, они страдают от переселения в такой же степени, как и представители других групп населения. |
We know full well that conflict prevention is less costly than ending conflicts. |
Всем нам хорошо известно, что предотвращение конфликтов обходится не так дорого, как их прекращение. |
Nowhere is that truer today than in the Middle East. |
Нигде это не проявляется сегодня так явственно, как на Ближнем Востоке. |