And internationalized intra-state conflicts are also on average more deadly than purely internal armed conflicts. |
Кроме того, интернационализированные внутригосударственные конфликты, как правило, являются более смертоносными, чем чисто внутренние вооруженные конфликты. |
Groupings generally overlap, in that a country may fall into more than one category. |
Как правило, группы перекрываются так, что одна страна может попадать в несколько категорий. |
With the airport, it is estimated that more than 29,000 tourists will visit the island each year. |
Как ожидается, при наличии аэропорта остров будут ежегодно посещать более 29000 туристов. |
The hashtag was tweeted more than 4,000 times and reached at least 8 million accounts between 15 and 18 December. |
Этот хэштег стал объектом более 4 тысяч твитов и достиг с 15 по 18 декабря как минимум 8 миллионов аккаунтов. |
He stressed that parliamentarians could exercise more flexibility than Governments in taking positions. |
Как подчеркнул выступающий, при выработке позиции парламентарии способны проявлять больше гибкости, нежели правительства. |
Nevertheless, they tend to have narrow competencies and even less power to direct than stand-alone specialized official institutions. |
Тем не менее сфера их компетенции, как правило, узка, и у них даже меньше полномочий в плане руководства, чем у автономных специализированных официальных учреждений. |
His Government had thus far signed cooperation agreements with more than 10 countries in such areas as satellite navigation, surveying and monitoring. |
На данный момент правительство страны оратора подписало с более 10 странами соглашения о сотрудничестве в таких областях, как спутниковая навигация, топографическая съемка и мониторинг. |
In general, women receive less in relation to their education and experience than men. |
Женщины, как правило, получают меньше мужчин, обладающих сравнимым уровнем образования и опыта. |
Although women have higher average educational attainment level than men, there appear to be contrasting views regarding women's work and professional advancement. |
Несмотря на то, что женщины в среднем имеют более высокий образовательный уровень, чем мужчины, как представляется, существуют противоречивые мнения относительно работы и профессионального роста женщин. |
If donors are seen as a more robust investor than the government, the incentive for paying taxes may be minimized. |
Если доноры рассматриваются как более надежные инвесторы, чем государство, то стимулы для уплаты налогов могут стать минимальными. |
For the first time, respondents would have the opportunity to identify themselves as belonging to more than one ethnic group. |
Впервые респонденты получат возможность идентифицировать себя как принадлежащих к нескольким этническим группам. |
Gender equality was especially important, as women tended to be more affected by racial discrimination than men. |
Гендерное равенство особенно важно, так как женщины, как правило, затрагиваются расовой дискриминацией в большей степени, нежели мужчины. |
Indigenous communities tended to enjoy greater recognition than people of African descent since such recognition had been the result of 500 years of toil. |
Общины коренных народов, как правило, пользуются более значительным признанием, нежели лица африканского происхождения, поскольку такое признание было достигнуто после 500 лет угнетения. |
Ideally, such demonstration missions would involve more than one country and both government and private sector actors. |
В идеальном случае в организации таких демонстрационных полетов могли бы принять участие несколько стран и представители как государственного, так и частного сектора. |
They could also include more than one mechanism, since these are not "mutually exclusive". |
Они также могут предусматривать несколько механизмов, так как последние не являются "взаимоисключающими". |
This is nowhere more apparent than in the area of violence against women. |
Нигде эта ситуация не проявляется столь очевидно, как в области насилия в отношении женщин. |
The picture here suggests that cooperation with the regional banks is somewhat weaker than with the World Bank. |
Эти результаты говорят о том, что сотрудничество с региональными банками развития осуществляется не столь активно, как с Всемирным банком. |
As Table 14 shows, since 2005, no fewer than 74 per cent of Qatar University graduates across all subjects have been women. |
Как показывает таблица 14, с 2005 года не менее 74% выпускников Университета Катара по всем специальностям составляли женщины. |
In the current negotiations, some States apparently carried more weight than others because they used or produced cluster munitions. |
В ходе текущих переговоров некоторые государства, как представляется, имеют больший вес, чем другие, в силу того, что они производят или применяют кассетные боеприпасы. |
The Conference's failure to have any serious substantive work on its agenda for more than a decade should be taken as a challenge. |
Неспособность Конференции больше десяти лет проводить серьезную предметную работу по своей повестке дня следует воспринимать как вызов. |
As the sole negotiating body on disarmament, the Conference has been in a deadlock for more than 15 years. |
Как единственный орган переговоров по разоружению Конференция больше 15 лет пребывает в заторе. |
Although the Treaty was signed in 1996, more than 16 years later it has still not entered into force. |
Как мы знаем, в 1996 году он был подписан, однако до сих пор, т.е. уже прошло более 16 лет, он так и не вступил в силу. |
OECD has been addressing the question of how to measure well-being and societal progress for more than a decade. |
ОЭСР уже более 10 лет занимается вопросом о том, как измерять благополучие и социальный прогресс. |
Women tend to be less present in workers' unions and less aware of their rights than men. |
Женщины, как правило, в меньшей степени представлены в профсоюзах работников, чем мужчины, и хуже осведомлены о своих правах. |
Moreover, over two thirds are women who, it is said, experience poverty more acutely than men. |
Более чем две третьих из них составляют женщины, которые, как отмечается, переживают нищету острее, чем мужчины. |