| It now stands at 17, involving more than 30 different States, as well as one request for an advisory opinion, as Judge Owada mentioned. | Сегодня в этом списке насчитывается 17 дел, которые касаются более 30 различных государств, и одно ходатайство о вынесении консультативного заключения, как об этом в своем выступлении сказал судья Овада. |
| More than 1,500 people, including potential asylum-seekers, drowned or went missing while attempting to cross the Mediterranean in 2011, rendering it the deadliest year since UNHCR began recording these figures in 2006. | Более 1500 человек, включая возможных лиц, ищущих убежище, утонули или пропали без вести при попытках переплыть Средиземное море в 2011 году, что обусловило самые печальные итоги года с тех пор, как УВКБ начало фиксировать эти данные в 2006 году. |
| More than 350 of those initially detained were reportedly acquitted of all charges and released by the beginning of January. | Как сообщается, с более чем 350 из этих первоначально задержанных были сняты все обвинения, и в начале января их выпустили на свободу. |
| Since manufactured nanomaterials had very different properties than the source material from which they were derived, they should be regulated as new materials. | Поскольку синтетические наноматериалы обладают совершенно иными качествами, чем исходные материалы, из которых они производятся, они должны регулироваться как новые материалы. |
| The Special Rapporteur is of the view that the time to assess how such legislative developments affect the work of human rights defenders is more than ripe. | Специальный докладчик считает, что уже настало время дать оценку тому, как такие изменения в законодательстве влияют на работу правозащитников. |
| More than three decades after cases of AIDS were first reported, stigma and discrimination against people living with or affected by HIV continue to undermine an effective response. | Спустя более трех десятилетий после того, как впервые были зафиксированы случаи заболевания СПИДом, общественное осуждение и дискриминация людей, инфицированных или затронутых ВИЧ, продолжают препятствовать принятию эффективных мер по борьбе с этим заболеванием. |
| Eritrea has reduced its malaria incidence rate by more than half, while Madagascar and Zambia are projected to reach this target by 2015. | Эритрея добилась сокращения своего показателя заболеваемости более чем наполовину, а Замбия и Мадагаскар, как предполагается, должны достичь этого показателя к 2015 году. |
| As will be seen from the table, Yemen leads the group of States in which illiteracy increased faster than average. | Как видно из таблицы, Йемен занимает первое место в группе государств, в которых численность неграмотных росла быстрее по сравнению со средним темпом роста. |
| More than three years after the European Court of Human Rights found that law to be discriminatory, the Government concerned has failed to implement changes. | Прошло уже более трех лет с тех пор, как Европейский Суд по правам человека признал этот закон дискриминационным, однако соответствующее правительство никаких изменений на этот счет до сих пор не произвело. |
| These negative consequences also contribute to recidivism among former female prisoners, even though their recidivism rates, in general, are much lower than those of men. | Эти негативные последствия также способствуют рецидивизму среди бывших заключенных-женщин, даже несмотря на то, что уровень рецидивизма у них, как правило, значительно ниже, чем у мужчин. |
| On the contrary, as stated in the preceding reports, the situation may have now become worse than before these initiatives were carried out. | Напротив, как указывалось в предыдущих докладах, ситуация в настоящее время, возможно, даже стала хуже, чем она была до осуществления этих инициатив. |
| Whereas annual official exports between 2007 and 2009 from North Kivu rose to more than 10,000 tons, they fell to 2,300 tons in 2011. | В то время как в период между 2007 и 2009 годами официальный ежегодный объем экспорта из Северного Киву превысил 10000 тонн, в 2011 году он сократился до 2300 тонн. |
| As the foregoing would suggest, a technology bank for the least developed countries should be much more than a passive repository of existing knowledge. | Как следует из вышеизложенного, банк технологий для наименее развитых стран должен быть не просто пассивно используемым архивом имеющихся знаний. |
| Even FDI flows, which tend to be longer-term and more stable than other components of private capital flows, may be becoming more volatile. | Весьма вероятно, что даже прямые иностранные инвестиции, которые по сравнению с другими компонентами потоков частного капитала, как правило, носят более долгосрочный и стабильный характер, все больше подвержены колебаниям. |
| Often, water pollution concerns poorer communities much more than others, as lack of infrastructure forces them to use unsafe sources. | Загрязнение воды нередко гораздо в большей степени затрагивает бедные слои населения, так как отсутствие инфраструктуры вынуждает их пользоваться небезопасными источниками воды. |
| There was also focus on preparation for the fifth round of multiple indicator cluster surveys, which is expected to occur in more than 60 countries from 2013 to 2015. | Велась также работа по подготовке к пятому раунду обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, которые, как предполагается, будут проведены в более чем 60 странах в 2013 - 2015 годах. |
| What if more than one organization hosts? | Как быть, если более одной принимающей организации? |
| He said that in total more than 1 million tonnes of ozone-depleting substances were being used for feedstock and that that amount was expected to grow. | Он отметил, что в качестве исходного сырья используется в общей сложности более 1 миллиона тонн озоноразрушающих веществ и что этот объем, как ожидается, будет расти. |
| For the EU, emissions from waste management are of the same order of magnitude and usually (yearly totals 2007 - 2009) larger than those from industry. | Что касается ЕС, выбросы вследствие регулирования отходов имеют тот же порядок величин и, как правило (общегодовые показатели в период 2007 - 2009 годов), превосходят объем промышленных выбросов. |
| In 2012, UNHCR registered the one-millionth Somali refugee in the region, while inside the country more than 1.1 million people remained internally displaced. | В 2012 году УВКБ зарегистрировало миллионного сомалийского беженца в данном регионе, тогда как внутри страны по-прежнему внутренне перемещенные лица насчитывают свыше 1,1 млн. человек. |
| Similarly, a study of 85 supreme and constitutional courts indicated that fewer than half had 30 per cent or more women members, and only 13 had women chief justices. | Сходным образом, как показало обследование 85 верховных и конституционных судов, доля женщин составила 30 или более процентов в менее половины из них, а женщины на должностях главных судей были лишь в 13 судах. |
| More than 15 years after the Security Council initiated the commission of inquiry, nobody has been held to account. | Спустя более 15 лет после того, как Совет Безопасности инициировал создание комиссии по расследованию, к ответственности не было привлечено ни одного человека. |
| Fewer than half of Member States have submitted national implementation reports as required by the resolutions, and fewer still have lists of luxury goods. | Менее половины государств-членов представили свои национальные доклады об осуществлении, как того требуют резолюции, и еще меньше государств составили списки предметов роскоши. |
| The September 2011 escape of two Djiboutian prisoners of war after more than three years of detention proved Eritrea's denials to be false. | Лживость этих заявлений Эритреи была доказана после того, как в сентябре 2011 года с ее территории сбежали двое военнопленных Джибути, которые находились под стражей более трех лет. |
| The number of workers enrolled in the social security system had increased by more than 50 per cent since enrolment had become mandatory. | Число работников, охваченных системой социального обеспечения, увеличилось более чем на 50% с того времени, как регистрация в этой системе стала обязательной. |