More than a decade has passed since the Security Council first considered the issue of children and armed conflict. |
Более десятка лет прошло с тех пор, как Совет Безопасности впервые рассмотрел вопрос о детях и вооруженных конфликтах. |
Besides, women are generally less well paid than men and therefore find it harder to make regular repayments. |
Кроме того, поскольку в целом заработная плата у женщин ниже, чем у мужчин, им, как правило, тяжелее выполнить обязательства по возврату ссуды. |
Women in Switzerland live longer than men but their state of health in old age tends to be less good. |
В Швейцарии женщины живут дольше мужчин, но состояние их здоровья в старости, как правило, хуже. |
In general, immigrants encounter more problems in the labour market than ethnic Norwegians do. |
Как правило, иммигранты чаще сталкиваются с проблемами на рынке труда, чем этнические норвежцы. |
In general, women face greater obstacles than men, since access to irrigation systems is often contingent on land tenure. |
Женщины, как правило, сталкиваются с бóльшими трудностями, чем мужчины, в связи с тем что доступ к ирригационным системам довольно часто определяется характером землепользования. |
Environmental policies rarely provide sufficient incentives for action, while environmental funds have been smaller than in the more advanced countries. |
Проводимая экологическая политика лишь в редких случаях обеспечивает достаточные стимулы для соответствующих действий, в то время как размер экологических фондов является меньшим по сравнению с более развитыми странами. |
Unmet need levels are usually higher among adolescents than among older women. |
Объем неудовлетворенных потребностей, как правило, выше среди подростков, чем среди женщин более старшего возраста. |
Article 206 of the Penal Code provides: conditions as provided by regulations shall be punished with a fine or imprisonment for not more than one year. |
Статья 206 Уголовного кодекса предусматривает следующее: 1) Любое лицо, которое отказывает кому-либо в праве на свободный труд в равных условиях или ограничивает это право, как оно предусмотрено в предписаниях, наказывается штрафом или лишением свободы сроком до одного года. |
As somebody has quipped, prevention is better than a Security Council resolution. |
Как кто-то мудро заметил, предотвращение лучше всякой резолюции Совета Безопасности. |
At a minimum, they should not be worse off than before relocation. |
Их положение должно как минимум не ухудшиться в результате перемещения. |
That mission was no more successful than the first because of a lack of direct dialogue between the two parties. |
Эта миссия не достигла никаких результатов, как и первая, ввиду отсутствия прямого диалога между обеими сторонами. |
There have been attempts on people's lives, but less frequently than in RCD-controlled territory. |
Покушения на жизнь, хотя и имеют место, но происходят не так часто, как на территории, контролируемой КОД. |
The longer duration was not generally accompanied by a significantly longer agenda than is now the case. |
Большая продолжительность работы Комитета не всегда предполагала наличие существенно более объемной повестки дня, как это происходит в настоящее время. |
Nothing is more dangerous to the peace-building process than a lack of action. |
Ничто так не опасно для процесса миростроительства, как бездеятельность. |
That role has never been more relevant than it is today. |
Эта роль никогда не была столь актуальной, как сегодня. |
More than any other group in society, children were still exposed to the impact of conflicts and economic sanctions. |
Дети, как ни одна другая социальная группа, страдают от воздействия конфликтов и экономических санкций. |
On more than one occasion, the Panel requested further supporting documentation, such as invoices and proof of payment for this claim element. |
Группа неоднократно обращалась с просьбой представить по данному элементу претензии дополнительные документы, такие, как счета-фактуры и доказательства платежа. |
Migrant women also tend to have lower earnings than migrant men and may have a more difficult time meeting income requirements. |
Кроме того, женщины-мигранты, как правило, зарабатывают меньше, чем мужчины-мигранты, и для них может оказаться более затруднительным обеспечить соответствие требованиям о доходе. |
Anecdotal evidence also suggests that in low value-added assembly line work women typically earn lower wages than men in the same occupational groups. |
Отдельные данные также указывают на то, что на предприятиях, осуществляющих несложные сборочные операции, женщины, как правило, получают более низкую заработную плату, чем мужчины, принадлежащие к тем же самым профессиональным группам. |
Recent survey figures show that at grass-roots levels, women are actually more active than men. |
Как показывают результаты недавно проведенного исследования, на низовом уровне женщины даже более активны, чем мужчины. |
As the saying goes, prevention is better than cure. |
Как говорится, профилактика важнее лечения. |
It considers that such investigations cannot be anything else than investigations of genetic characteristics. |
Оно считает, что такие расследования не могут быть ничем иным, кроме как изучением генетических особенностей. |
No further detainees have been released since more than 200 were discharged in August. |
После того, как в августе из тюрем было выпущено свыше 200 задержанных, больше никого не освобождали. |
We urge members to consider this as a more constructive approach than the holistic one. |
Мы настоятельно призываем членов рассматривать это скорее как конструктивный подход, нежели комплексный. |
Such weapons affect more than fifty States; but we must not see this as just another statistic. |
От вооружений подобного рода страдает более 50 государств; однако к этому нельзя относиться как к простой статистике. |