I can think of worse ways to spend time than watching you snore. |
Есть и худшие способы провести время, чем смотреть, как ты храпишь. |
Not old like you, but older than you even. |
Даже не такие, как вы, а старше. Ладно. |
As recent developments amply demonstrated, the process of negotiation is much more complex and vulnerable than had been initially envisaged. |
Как наглядно показали недавние события, процесс переговоров значительно более сложен и непрочен, чем предполагалось вначале. |
This was attributed to the introduction of improved surveillance systems which allowed more accurate reporting of cases than before. |
Причиной этого, как считалось, стало внедрение более совершенных систем наблюдения, которые позволили вести более точный учет случаев заболевания, чем ранее. |
Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. |
Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
Savings resulted from lower liability insurance premiums than budgeted for, as indicated in table 1 above. |
Как видно из таблицы 1 выше, экономия была обусловлена меньшим, чем предусматривалось сметой, размером взносов за страхование гражданской ответственности. |
Well-targeted programmes tend to have better results than those that mix a wide range of beneficiaries. |
Целевые программы, как правило, приносят лучшие результаты, чем программы, ориентированные на широкий круг бенефициаров. |
As such, it was larger than the sum of UNDP's resources. |
Как таковая эта концепция шире, чем сумма ресурсов ПРООН. |
More attention has been paid to taxation than to ways of maximizing existing resources. |
Больше внимания уделялось не тому, как в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы, а налогообложению. |
The budget is viewed more as a framework for spending and accounting than as an instrument of fiscal policy. |
Бюджет больше рассматривается как основа для расходов и бухгалтерского учета, чем как средство фискальной политики. |
Nothing expressed, more strongly and clearly, the international community's determination not to tolerate such behaviour by States than collective action. |
Ничто более решительно и четко не может выразить решимость международного сообщества не допустить подобного поведения государств, как коллективная деятельность. |
At the same time, the checkpoint has of late operated less intensively than in the past. |
Однако в последнее время этот контрольно-пропускной пункт работает не так интенсивно, как раньше. |
No part of the Secretariat had been studied, reviewed, examined or audited more often than conference services. |
Ни одно из подразделений Секретариата не изучалось, не рассматривалось, не анализировалось и не проверялось так часто, как службы конференционного обслуживания. |
She said that young women were more aware of their identity than their mothers. |
Она отметила, что молодые женщины в большей степени осознают себя как личность, чем их матери. |
Girls were gaining better examination results in nearly all subjects at the age of 16 than boys. |
Как правило девочки в возрасте 16 лет получают на экзаменах более высокие оценки почти по всем предметам, чем мальчики. |
In the past, all these parameters moved in different directions than generally expected. |
В прошлом динамика изменений всех этих параметров отличалась от той, которая, как правило, предполагалась. |
Furthermore, Switzerland does not import petroleum from Angola, any more than it exports it. |
Кроме того, Швейцария не импортирует нефть из Анголы, равно как и не экспортирует ее в эту страну. |
The actual inflation rates in 1993 are generally lower than budgeted, as indicated in schedule 1. |
Фактически же, как указывается в таблице 1, в 1993 году темпы инфляции в целом были ниже предусмотренных в бюджете показателей. |
The general debate, which should not last more than a week, would begin on 1 November. |
Общие прения, которые, как представляется, не должны продлиться более одной недели, начнутся 1 ноября. |
With more than 3,000 troops deployed in a total of eight peace-keeping missions, Italy welcomed the decision to take up the matter. |
Предоставив более 3000 военнослужащих для в общей сложности восьми миссий, связанных с деятельностью по поддержанию мира, Италия приветствует решение заняться рассмотрением такого вопроса, как предложение, выдвинутое Новой Зеландией в этих целях. |
For the same reason, the Conciliation Commission should have fewer members than the five proposed. |
По той же причине в состав согласительной комиссии должно входить не пять человек, как это предлагается, а меньше. |
Rapid advances in knowledge and technology have made the needs for continuing education more pressing than before. |
Стремительный прогресс в области знаний и технологии как никогда ранее требует безотлагательного обеспечения непрерывного образования. |
Recovery time for the horrendous wounds caused by AP mines is generally much longer than for other types of shock/trauma wounds. |
Как правило, для залечивания страшных ран, вызванных противопехотными минами, требуется гораздо больше времени, чем при других видах шоковых/травматических ранений. |
Savings of $74,400 were due to the lower actual insurance charge than budgeted, as indicated in table 2. |
Экономия в объеме 74400 долл. США была обусловлена тем, что, как указано в таблице 2, фактические расходы на страхование были ниже, чем предусматривалось в смете. |
The procedure involved appeared to be more of a burden than an asset for applicants. |
Применяемая процедура, как представляется, приносит заявителям больше хлопот, чем пользы. |