| I can think of worse ways to spend time than watching you snore. | Есть и худшие способы провести время, чем смотреть, как ты храпишь. |
| Not old like you, but older than you even. | Даже не такие, как вы, а старше. Ладно. |
| As recent developments amply demonstrated, the process of negotiation is much more complex and vulnerable than had been initially envisaged. | Как наглядно показали недавние события, процесс переговоров значительно более сложен и непрочен, чем предполагалось вначале. |
| This was attributed to the introduction of improved surveillance systems which allowed more accurate reporting of cases than before. | Причиной этого, как считалось, стало внедрение более совершенных систем наблюдения, которые позволили вести более точный учет случаев заболевания, чем ранее. |
| Educational opportunities were now largely equal and girls were generally more successful than boys. | Возможности получения образования сейчас в основном равны, и среди девочек успеваемость, как правило, выше, чем среди мальчиков. |
| Savings resulted from lower liability insurance premiums than budgeted for, as indicated in table 1 above. | Как видно из таблицы 1 выше, экономия была обусловлена меньшим, чем предусматривалось сметой, размером взносов за страхование гражданской ответственности. |
| Well-targeted programmes tend to have better results than those that mix a wide range of beneficiaries. | Целевые программы, как правило, приносят лучшие результаты, чем программы, ориентированные на широкий круг бенефициаров. |
| As such, it was larger than the sum of UNDP's resources. | Как таковая эта концепция шире, чем сумма ресурсов ПРООН. |
| More attention has been paid to taxation than to ways of maximizing existing resources. | Больше внимания уделялось не тому, как в максимальной степени использовать имеющиеся ресурсы, а налогообложению. |
| The budget is viewed more as a framework for spending and accounting than as an instrument of fiscal policy. | Бюджет больше рассматривается как основа для расходов и бухгалтерского учета, чем как средство фискальной политики. |
| Nothing expressed, more strongly and clearly, the international community's determination not to tolerate such behaviour by States than collective action. | Ничто более решительно и четко не может выразить решимость международного сообщества не допустить подобного поведения государств, как коллективная деятельность. |
| At the same time, the checkpoint has of late operated less intensively than in the past. | Однако в последнее время этот контрольно-пропускной пункт работает не так интенсивно, как раньше. |
| No part of the Secretariat had been studied, reviewed, examined or audited more often than conference services. | Ни одно из подразделений Секретариата не изучалось, не рассматривалось, не анализировалось и не проверялось так часто, как службы конференционного обслуживания. |
| She said that young women were more aware of their identity than their mothers. | Она отметила, что молодые женщины в большей степени осознают себя как личность, чем их матери. |
| Girls were gaining better examination results in nearly all subjects at the age of 16 than boys. | Как правило девочки в возрасте 16 лет получают на экзаменах более высокие оценки почти по всем предметам, чем мальчики. |
| In the past, all these parameters moved in different directions than generally expected. | В прошлом динамика изменений всех этих параметров отличалась от той, которая, как правило, предполагалась. |
| Furthermore, Switzerland does not import petroleum from Angola, any more than it exports it. | Кроме того, Швейцария не импортирует нефть из Анголы, равно как и не экспортирует ее в эту страну. |
| The actual inflation rates in 1993 are generally lower than budgeted, as indicated in schedule 1. | Фактически же, как указывается в таблице 1, в 1993 году темпы инфляции в целом были ниже предусмотренных в бюджете показателей. |
| The general debate, which should not last more than a week, would begin on 1 November. | Общие прения, которые, как представляется, не должны продлиться более одной недели, начнутся 1 ноября. |
| With more than 3,000 troops deployed in a total of eight peace-keeping missions, Italy welcomed the decision to take up the matter. | Предоставив более 3000 военнослужащих для в общей сложности восьми миссий, связанных с деятельностью по поддержанию мира, Италия приветствует решение заняться рассмотрением такого вопроса, как предложение, выдвинутое Новой Зеландией в этих целях. |
| For the same reason, the Conciliation Commission should have fewer members than the five proposed. | По той же причине в состав согласительной комиссии должно входить не пять человек, как это предлагается, а меньше. |
| Rapid advances in knowledge and technology have made the needs for continuing education more pressing than before. | Стремительный прогресс в области знаний и технологии как никогда ранее требует безотлагательного обеспечения непрерывного образования. |
| Recovery time for the horrendous wounds caused by AP mines is generally much longer than for other types of shock/trauma wounds. | Как правило, для залечивания страшных ран, вызванных противопехотными минами, требуется гораздо больше времени, чем при других видах шоковых/травматических ранений. |
| Savings of $74,400 were due to the lower actual insurance charge than budgeted, as indicated in table 2. | Экономия в объеме 74400 долл. США была обусловлена тем, что, как указано в таблице 2, фактические расходы на страхование были ниже, чем предусматривалось в смете. |
| The procedure involved appeared to be more of a burden than an asset for applicants. | Применяемая процедура, как представляется, приносит заявителям больше хлопот, чем пользы. |