| Accordingly, the Committee cannot do otherwise than afford due weight to the author's claims. | Поэтому Комитет не может поступить иначе, кроме как должным образом учесть заявление автора. |
| The Board found a number of consultants performing staff functions for more than a month. | Как установила Комиссия, некоторые консультанты выполняли функции штатных сотрудников в течение срока, превышающего месяц. |
| Both among adolescents and among young adults females have better school attendance records than males. | Как среди подростков, так и среди молодых людей посещаемость учебных заведений женщинами выше в сравнении с мужчинами. |
| The costs incurred during construction that extends over more than one financial period are accumulated and disclosed as construction work in progress. | Затраты, понесенные в ходе строительства, продолжающегося более одного финансового периода, накапливаются и представляются как текущее строительство. |
| That sad case remains unresolved, as do more than 188 others. | Этот печальный инцидент все еще не расследован, как и более 188 других инцидентов. |
| We, more than anyone else, want to see a peaceful settlement of the Taiwan question. | Мы, как никто другой, хотим, чтобы тайваньский вопрос был урегулирован мирным путем. |
| Few crimes generate as much corruption or so thoroughly destroy the core of our society and our values than drug trafficking. | Немногие преступления приводят к такой коррупции или так глубоко разрушают ткань нашего общества и наши ценности, как оборот наркотиков. |
| But as Ms. Bertini made clear, the complex of considerations surrounding food aid is much wider than just that. | Но как дала четко понять г-жа Бертини, комплекс соображений, связанных с оказанием продовольственной помощи, гораздо шире. |
| It was noted that some language services appeared to recruit far more non-local staff than others. | Указывалось, что, как представляется, некоторые лингвистические службы нанимают на работу гораздо больше неместных сотрудников, чем другие. |
| The spread of HIV/AIDS remains at epidemic proportions - far worse than was predicted even a decade ago. | Как и прежде, ВИЧ/СПИД распространяется со скоростью эпидемии - гораздо большей, чем это предсказывалось даже десятилетие назад. |
| As we have previously said, the Interim Authority needs bread today more than the promise of cake tomorrow. | Как мы уже говорили ранее, Временному органу нужен хлеб сегодня, а не пирожное завтра. |
| The average earnings of migrant women tend to be lower than those of male migrants. | Как правило, средняя заработная плата женщин-мигрантов ниже заработной платы мужчин-мигрантов. |
| It now functions as a consultative forum for more than 40 Governments and has developed closer ties with EU. | В настоящее время он функционирует как консультативный форум для более чем 40 правительств и установил более тесные связи с ЕС. |
| Post-conflict peace-building must be seen as more than a technical task. | Постконфликтное миростроительство должно рассматриваться не просто как техническая задача. |
| More than half of the staff consider that both senior and middle-level management do not provide strong leadership. | Более половины сотрудников полагают, что как высшее начальство, так и руководители среднего звена не обеспечивают твердого руководства. |
| Exogenous shocks such as commodity price fluctuations tended to affect low-income countries more severely than developed countries. | Внешние потрясения, такие, как колебания цен на сырьевые товары, как правило, имеют более серьезные последствия для стран с низким уровнем дохода, чем для развитых стран. |
| As Prime Minister Howard just said, East Timor will need more than the help and good will of its nearest neighbours. | Как сказал премьер-министр Говард, Восточный Тимор потребует не только помощи и доброй воли своих соседей. |
| A nation as diverse as Ethiopia can countenance no other form of governance than democratic governance. | Такая разнообразная страна, как Эфиопия, не может рассчитывать ни на какую иную форму правления, кроме демократической. |
| More than anything, as always, we need to concern ourselves with the people who call the land their home. | Больше всего, как всегда, нам нужно заниматься людьми, которые называют эту землю своим домом. |
| In certain cases, procedures seemed to have been more important than substance. | В некоторых случаях вопросы процедуры были, как видно, важнее, чем вопросы существа. |
| The delegation of Chechen women tended to be larger than those from other regions. | Делегация чеченских женщин, как правило, представительнее делегаций из других регионов. |
| Reducing vulnerability and promoting risk reduction was much more useful than intervening to provide humanitarian assistance after a disaster. | Гораздо полезнее снизить степень уязвимости и содействовать предотвращению бедствия, чем принимать меры после того, как оно произошло, оказывая гуманитарную помощь. |
| A new world information and communication order was even more necessary than before. | Вследствие этого задача установления нового информационного и коммуникационного порядка становится как никогда актуальной. |
| A decision could therefore had been taken far earlier; but better late than never. | Так что принять решение о том, как с ним быть, можно было гораздо раньше; но лучше поздно, чем никогда. |
| Participation ought to be substantive, not a mere formality, which is the case more often than not. | Участие должно быть реальным, а не просто формальным, как это часто происходит. |