| But this will require a greater European commitment, both politically and economically, than we have seen thus far. | Но это потребует большей европейской обязанности, как политической, так и экономической, чем мы видели до сих пор. |
| Their financial systems are typically more sound as well, with more capital and liquidity than when they experienced banking crises. | Их финансовые системы, как правило, стали более надежными: они обладают большей ликвидностью и капиталами, чем во времена прошлых банковских кризисов. |
| Central banks and finance ministries are also complicit, since debt gets bailed out far more aggressively than equity does. | Центральные банки и министерства финансов также участвуют в этом, так как долги берутся на поруки более агрессивно, чем акционерный капитал. |
| Consider the question of predicting events like the January 2010 earthquake in Haiti, which killed more than 200,000 people. | Рассмотрим проблему предсказывания таких событий, как землетрясение на Гаити в январе 2010 года, в котором погибло более 200000 человек. |
| But, to lawyers like the ICC prosecutor, the abstract claims of justice are more vivid than any concrete duty of protection. | Однако для таких юристов, как прокурор МУС, абстрактные требования правосудия более отчетливы, чем любые конкретные обязанности по защите. |
| Explaining the inevitable shift to tightening could prove a far greater challenge than explaining the exceptional accommodation of quantitative easing. | Объяснение неизбежности перехода к ужесточению могло бы оказаться гораздо более сложной задачей, чем объяснение введения количественного послабления, как исключительного случая. |
| But Soviet nostalgia has far more to do with Russia's traditional Great Power ambitions than with communism. | Но ностальгия по Советскому Союзу связана больше с традиционными амбициями России как великой державы, чем с коммунизмом. |
| Various studies show that people who are rated as attractive are treated more favorably than unattractive people. | Различные исследования показывают, что к людям, которых оценивают как привлекательных, относятся более снисходительно, нежели к непривлекательным людям. |
| It is a well-known fact that in the countries of Eastern Europe Coca-Cola is more of an ideological fetish than a refreshing soft drink. | Как известно, в странах Восточной Европы "Кока-кола" является скорее идеологическим фетишем, чем прохладительным напитком. |
| CAMBRIDGE - More than 130,000 people are said to have died in Syria's civil war. | КЕМБРИДЖ - Как говорят, в гражданской войне в Сирии уже погибло более 130 тысяч человек. |
| The gross debts of households and financial institutions are higher today as a share of national income than they were before the financial crisis. | Общие долги частников и финансовых институтов как доля национального дохода на данный момент выше, чем они были до финансового кризиса. |
| But these views on how to run the economy are no better than the bankers' approach to running their own institutions. | Но эти взгляды на то, как управлять экономикой, не лучше, чем подход банкиров к управлению своими собственными учреждениями. |
| Neurons operate as a cooperative group: more arrive at the location than are needed for a simple replacement. | Нейроны работают как кооперативная группа: к месту прибывает больше нейронов, чем необходимо для простой замены. |
| Corruption investigations launched by Yar'Adua's government have uncovered broader and deeper problems than many knew existed. | Расследования коррупции, начатые правительством Яр-Адуа, раскрыли более широкие и более глубокие проблемы, чем, как многим казалось, существовали в стране. |
| She knows better than to beg for reinstatement. | Она лучше знает, как умолять, чтобы восстановиться. |
| Nowhere is this lack of coordination more obvious than in the sensitive currency market. | Нигде отсутствие координации не является столь очевидным, как на чувствительном денежном рынке. |
| Of course, not all things are less bad than we thought. | Конечно же, не все не так плохо, как мы думаем. |
| But nowhere is this clearer than in the interaction between economic processes and the natural environment. | Но нигде этот факт не является столь очевидным, как при рассмотрении взаимодействия между экономическими процессами и естественной окружающей средой. |
| They'll be more than happy to use Henry as bait, trust me. | Они будут более чем счастливы использовать Генри как приманку. |
| That gives him more than one reason to be looking. | У него как минимум две причины разыскивать меня. |
| Social relations and exchange become significantly more important than they ever were as an economic phenomenon. | Социальные отношения и обмен становятся важнее, чем они когда-либо были как экономический феномен. |
| You know better than anyone that HIV brings out the best and the worst in humanity. | Кому как не вам знать, что ВИЧ выявляет лучшее и худшее в человечестве. |
| Nothing thrills me more than to see kids pollinating plants instead of each other. | Ничто не захватывает меня сильнее, чем наблюдение за тем, как ребята опыляют растения, а не друг друга. |
| More than I ever did, I need you now. | Как никогда я нуждаюсь в тебе. |
| He should know better than to tangle with a great archeologist. | Будет знать, как кидаться на великих археологов. |